Дитя огня
Шрифт:
Имени Ирены в списке не было. Мне стало интересно, убрало ли общество её тело, и интересно, сделают ли они это для меня, когда придет мое время. Подумают ли люди, что я уехал из страны или сменил личность? У меня больше не было ни семьи, ни друзей, но у меня была тетя, которая открыла для меня свой дом, когда никто другой этого не сделал. Мне бы не хотелось, чтобы она подумала, что я неблагодарен или не хочу иметь с ней ничего общего.
Аннализ закончила есть. Я показал ей статью, но ей было все равно. Я доел свой завтрак, пока она оплачивала счет.
Мы вернулись в фургон, и Аннализ протянула мне листок бумаги с адресом. Я сверился с дурацкой туристической картой и увидел, что это рядом с фабрикой игрушек.
Мы поехали туда сквозь туман и моросящий дождь, и я понял, что это и есть фабрика игрушек.
На самом деле фабрика состояла из двух зданий. Первое представляло собой стеклянное офисное здание высотой в четыре этажа, с изгибами вместо углов. Если бы оно находилось в корпоративном кампусе или в центре города и было на десять этажей выше, оно могло бы показаться элегантным и процветающим. Здесь все выглядело нелепо.
Она глубоко вздохнула
Второе здание было старым складом. Оно тянулось от края офисного здания к густым соснам и крутому склону, который, возможно, был вершиной Олимпийских гор. Склад был трехэтажным, хотя я сомневался, что внутри вообще были этажи. Он был заставлен автомобилями, в основном новыми, недорогими моделями: "Киа", "Хендай" и тому подобными.
На въезде в кампус не было охраны. Я подъехал и нашел свободное место в западном конце стоянки.
Я выбрался наружу. Передо мной лежал океан, едва различимый в туманную погоду. Прошло некоторое время. На юге я увидел очертания маяка, отмеченного на туристической карте. К тому же все было скрыто туманом, так что я не мог разглядеть деталей, но зрелище, безусловно, было живописным.
Мы с Аннализ подошли к фасаду офисного здания. Два ближайших к зданию места были забронированы. На парковке Чарльза Хаммера был припаркован "Приус". Он был человеком, который добросовестно водил машину. Рядом с ним был припаркован черный "Мерседес" S-класса.
Я открыл дверь и придержал её для нее. Она несла потертую кожаную сумку, как будто знала, что мы делаем, я последовал за ней.
Вестибюль был простым и элегантным, хотя и немного бюджетным. Аннализ подошла к секретарше в приемной, назвала ей свое имя и сказала, что у нее назначена встреча с Чарльзом Хаммером.
На табличке с именем секретарши было написано "КЭРОЛ", а внутри горящий обруч с закорючкой из черных линий, которая, на первый взгляд, выглядела как символ на моем призрачном ноже или на лентах Аннализ. Через секунду я понял, что это стилизованный логотип HBT для "Игрушки Хамер Бэй". Кэрол посмотрела на свое расписание, затем подняла трубку и сказала человеку на другом конце провода, что мистер Хаммер пришел на десять часов. Она повесила трубку, улыбнулась нам и сказала, что это займет всего минуту.
Пол в вестибюле был выложен плиткой, а стены обшиты чем-то окрашенным, похожим на необработанный кедр. Широкая
Лифт звякнул, прерывая этот опасный ход мыслей. Из него вышел мужчина лет шестидесяти. На нем был костюм за шестьсот долларов, туфли за триста долларов и стрижка за двенадцать долларов. На лице у него была широкая игривая улыбка. Его глаза напомнили мне сверкающий пластик.
— Мисс Паулисс — сказал он, протягивая руку. Когда он взглянул на Аннализ, его улыбка слегка дрогнула, но затем стала еще шире — Я Эйбл Кац, вице-президент по операционной деятельности. Как прошел ваш перелет?
— Я была за рулем. Я не люблю витать в облаках. Приятно познакомиться с вами, мистер Кац.
Эйбл повернулся ко мне, ожидая, что Аннализ представит нас. Она этого не сделала.
— Я Рэй Лилли — сказал я, чтобы положить конец его неловкости.
— Знакомое имя. Ты был в Нью-Йорке?
— Я не был — признался я. Он пожал плечами, не переставая улыбаться.
— Пойдем? Он шагнул к лифту. Аннализ не приказала мне возвращаться в машину, и я последовал за ними.
Мы поднялись на верхний этаж на крошечном лифте. Из-за тесноты мы все стояли слишком близко друг к другу, поэтому ничего не сказали. Лифт снова звякнул, и Эйбл вывел нас наружу.
Я оглядел офис, пока мы шли по нему. Повсюду стояли столы, но не было перегородок. Тележки и полки были завалены стопками бумаг, беспорядочно разбросанными папками и разнообразными игрушками. Многие игрушки были расставлены в различных положениях, характерных для повседневной жизни. Фигурки героев сидели вокруг крошечного столика, держа в руках чайные чашки в цветочек. Куклы, похожие на Барби, одетые как Мария-Антуанетта, позировали, как танцовщицы кантри-вестерна. Крошечный солдатик, казалось, изучал таблицу продаж, а другой страстно сжимал в руках кофейную чашку.
Игрушки вызвали у меня улыбку. На самом деле, они заставили меня почувствовать себя чертовски хорошо. Я подавил желание взять одну из них и положить в карман.
Все сотрудники были женщинами среднего возраста. Каждые несколько секунд кто-нибудь из них переставал печатать или что-то еще и дотрагивался до одной из игрушек — просто касался её пальцем или слегка менял положение с отсутствующим выражением лица, которое наводило на мысль, что это старая привычка.
На краю картотечного шкафа стояла фигурка в костюме древнегреческого воина, но верхом на огромном орле. Я провел пальцем по переднему краю его крыла и почувствовал внезапное удовлетворение. Я мог бы играть с этой игрушкой весь день.