Хранители Братства
Шрифт:
– Нет, брат Бенедикт, – сказал брат Эли. – В Гарлеме нет аэропорта. Ты едешь в другую сторону.
– Понятно. До конечной остановки. Как-ее-там-авеню.
– Леффертс-авеню.
– Я знал, что название начинается на «Л», – сказал я. – Леффертс-авеню, теперь я запомню.
– Прекрасно, – сказал брат Эли. – Когда выйдешь на конечной, то окажешься на пересечении Леффертс и Либерти. Тебе нужно повернуть направо.
– Направо.
– Да, направо. Идешь по Леффертс на юг.
– На юг.
Брат Эли прикрыл глаза и кивнул.
–
– Бульвар Рокавей.
– Поворачиваешь налево, на бульвар Рокавей.
– Налево, на бульвар Рокавей, – кивнул я.
– Теперь идешь до 130-й улицы.
– 130-я улица.
– Это одиннадцать коротких кварталов.
– Одиннадцать коротких кварталов.
Брат Эли пристально посмотрел на меня.
– Не обязательно все повторять, – сказал он.
– О, – сказал я. – Понимаю. Тебя раздражает, что я повторяю?
– Немного, – признался брат Эли.
– Ладно, – сказал я. – Так просто легче запомнить, вот и все. Я буду повторять только основные пункты.
– Основные пункты, – сказал брат Эли.
– Да.
Он кивнул.
– Хорошо. Ты на пересечении 130-й улицы и бульвара Рокавей.
– Да, я там, – сказал я, избегая повторять его слова.
– Поворачиваешь направо.
– Хорошо.
– Проходишь по мосту над Белт-Паркуэй.
– Ладно, – сказал я.
Брат Эли снова бросил на меня быстрый взгляд, словно заподозрив, что я тайком повторил за ним, но ничего не сказал.
– Сразу после моста, – продолжил он, – будет 150-я авеню. Повернешь налево.
– Минутку, – сказал я. – Это пересечение 130-й улицы и 150-й авеню?
– Да.
– Мне нравится, – сказал я. – Какой это район?
– Куинс. Саут-Озон-Парк.
– Саут-Озо… извини.
– Все в порядке, – сказал брат Эли. – Итак, ты повернул на 150-ю авеню. Осталось пройти совсем немного, и ты в аэропорту.
– Наконец-то, – вздохнул я.
– Еще нет, – сказал брат Эли. – Тебе нужно будет по дороге к аэропорту свернуть направо, к терминалам.
– Это далеко?
– Примерно столько же, сколько ты уже прошел.
– Да это, похоже, большой аэропорт!
Брат Эли с грустным видом кивнул.
– Это очень большой аэропорт. – Внимательно глядя на меня он уточнил: – Ты все понял?
– Без проблем, – сказал я.
Брат Эли несколько секунд поразмыслил, затем сказал:
– Я лучше запишу.
– Отличная идея, – согласился я.
Брат Валериан отыскал на чердаке небольшую холщовую сумку, ранее принадлежащую брату Мэллори, а брат Квилан помог собрать вещи. Вручая мне сумку, он сказал:
– Я положил аспирин, вдруг у тебя голова разболится.
– Спасибо.
– И кусок мыла в алюминиевой фольге.
– Хорошо, что ты об этом подумал.
– Никогда не знаешь, куда тебя может занести, – сказал он. – Да, я положил все
– Отлично. Спасибо.
– И побольше салфеток «Клинекс».
– Здорово.
– Должен сказать, мне не понравились твои носки, так что я положил две пары своих.
– Не стоило.
– Ну, ты будешь представлять всех нас, поэтому нужно выглядеть достойно. Пока тебя не будет, я заштопаю те, другие носки.
– Я бы сам заштопал, брат Квилан. Просто столько всего навалилось, все время откладывал…
– Да-да, – сказал он, – я все понимаю. Я просто заштопаю их, и к твоему возвращению будет готово.
– Что ж… Спасибо.
– Не стоит благодарности. – Брат Квилан протянул мне собранную сумку и шмыгнул носом, наверное, из-за простуды. – Не вздумай попасть в какую-нибудь… авиакатастрофу, или что-то в этом роде.
– Я постараюсь.
Я отправился в путь после ужина, примерно в девять. Последнее, что я сделал перед уходом – собрал вырезки статей отца Банцолини и вручил их брату Перегрину, попросив вернуть их, когда придет отец Банцолини. Он пообещал так и сделать.
– Скажи ему, что статьи показались мне очень интересными, – сказал я, – и насыщенными фактами.
– Я передам, – сказал брат Перегрин.
Ободренный его обещанием, я похлопал его по плечу.
– Ты всегда найдешь, что сказать.
Глава 11
Что я чувствовал, шагая в темноте по Парк-авеню, мимо клуба «Боффин» и того, гм, магазина, а затем свернув за угол на 52-ю улицу и потеряв монастырь из виду? Что я чувствовал? Ничего.
Я не испытывал страха, беспокойства, неуверенности, беззащитности, не чувствовал недостаточной подготовки к Странствию. За последние две недели я так много путешествовал, что теперь считал себя опытным странником. И почему простые передвижения во время Странствия должны вызывать ужас?
Но я не чувствовал и приятного волнения, предвкушения, любопытства и нетерпеливой тяги к приключениям. Я никогда не жаждал приключений, так с какой стати я должен раскрывать им объятья, когда они мне навязаны?
Не ощущал я и нежности, влечения, искренней страсти и стремления увидеть Эйлин Флэттери Боун. Я не желал ее, как и приключений, так почему я должен раскрывать ей объятья, когда…
Ладно. Выражение, возможно, неудачное, но суть в том, что я не хотел Эйлин, или, во всяком случае, не хотел хотеть ее. Чего я хотел от нее, так это ее помощи в сохранении нашей обители, и чтобы она вернула меня в монастырь. Два акта спасения, не более того. В моей аккуратно упакованной сумке лежал билет не только туда, но и обратно, и я очень хотел воспользоваться им полностью.