Герцогиня Эмили
Шрифт:
Марфа подала ковш. Я налила воду тонкой струйкой, глядя, как тёмная пыль впитывает влагу, набухает, оседает на дно. Поставила кастрюльку на самый тихий огонь — туда, где угли уже почти остыли и только изредка вспыхивали оранжевыми искрами.
— Теперь главное — не кипятить, — сказала я, скорее себе, чем Марфе. — Только довести до самого края. Чтобы пенка поднялась, но не убежала.
Я помнила теорию. Бесчисленные утра в кофейне напротив офиса, когда, уткнувшись в ноутбук, краем глаза следила за руками бариста — как он колдует над туркой,
Практика подвела сразу.
Первая пенка поднялась слишком быстро — бурным, нетерпеливым валом, лопнула посередине и тут же убежала чёрной, кипящей лужей на плиту. Запахло горелым, и я в отчаянии стянула кастрюльку с огня.
— Снимать до кипения, — прошептала я, глядя на испорченный кофе. — Эмили, твою ж… Снимать до кипения, а не после.
Марфа молча протянула чистую тряпку. Я вытерла плиту, выплеснула остатки в ведро и начала заново.
Вторая попытка была осторожнее.
Я стояла над кастрюлькой, не дыша, боясь пошевелиться. Смотрела, как на поверхности начинают подниматься первые пузырьки — мелкие, как рыбья икра, прозрачные, едва заметные. Как они толкают вверх тяжёлую, маслянистую пену — сначала робко, потом всё увереннее. Пена росла, темнела, превращалась в плотную золотисто-коричневую шапку.
— Сейчас… — выдохнула я и резко сняла кастрюльку.
Пена осела. Я подождала несколько секунд — показавшихся вечностью — и снова поставила на огонь. Опять пузырьки. Опять рост. Опять сняла.
Три раза.
На третий раз пенка поднялась высокой, ровной шапкой, лопнула ровно посередине — и в этот провал хлынула чёрная, густая, живая глубина. Кофе был готов.
Я разлила его через ситечко в две кружки — простые, глиняные, с тёмно-зелёной глазурью. Тонкая струйка наполняла их медленно, и над каждой поднимался густой, плотный пар, пахнущий домом.
Руки дрожали. Я обхватила кружку ладонями, чувствуя, как тепло перетекает из обожжённой глины в пальцы, из пальцев — в запястья, выше, в грудь. Поднесла к губам. Закрыла глаза.
Первый глоток обжёг.
Горечь — знакомая, честная, беспощадная — ударила по языку, по нёбу, по горлу. Она была такой острой, такой живой, что на глаза навернулись слёзы. Но вслед за горечью пришла глубина. Плотная, маслянистая, с лёгкой кислинкой и отголосками ореха. Она текла не только в горло, но куда-то глубже, в те самые уголки души, что выстыли за эти восемь дней, выстудились ледяной водой, выветрились пустыми дорогами.
Это ловушка, — подумала я отчётливо, ясно, почти спокойно. — Каждый глоток будет возвращать в прошлое. Делать настоящее ещё более чужим. Но отказаться — значит признать, что прошлого больше нет. А я ещё не готова.
Я открыла глаза и протянула вторую кружку Марфе.
— Попробуй.
Она взяла кружку обеими руками — осторожно, будто это была не глина, а тончайший фарфор. Понюхала,
— Горький-то какой… — выдохнула она. — Аж скулы сводит. А после — будто маслом по сковородке: гладко идёт. И в голове… проясняется, что ли.
Она замолчала, прислушиваясь к себе. Потом добавила тихо, почти благоговейно:
— У меня бабка, царствие ей небесное, такую настойку на семи травах делала — от всех болезней разом. Я маленькая была, она меня ею поила, когда лихорадка привязывалась. Горькая была, сил нет, а помогало. Но это… — Она снова поднесла кружку к губам. — Это другое. Это будто не лечишься, а просыпаешься.
— Кофе, — сказала я. — Это называется кофе.
— Ко-фе, — повторила Марфа, пробуя слово на вкус. — Кофе…
В дверях бесшумно возник Бертран.
Я не слышала его шагов — только ощутила лёгкое движение воздуха, тень, упавшую на стол. Он стоял на пороге, прямой, как шпага, и свет из высокого кухонного окна падал на его лицо, деля его пополам: одна половина — гладкая, бесстрастная маска, другая — мелкая сеть морщин, которые он обычно прятал в тени.
— Герцогиня Эмили. Госпожа Марфа.
Он помолчал, принюхиваясь. Ноздри его чуть дрогнули — единственное движение на каменном лице.
— Я почуял незнакомый запах. — Пауза. — Всё в порядке?
— В полном, господин Фосс. — Мой голос прозвучал легко — слишком легко для разговора с ним. Кофеин. Ностальгия. Дурацкое, детское желание поделиться открытием. — Мы тут… экспериментируем. Открыли новый напиток. Присоединяйтесь.
Он поднял бровь. Одна — та самая, что обычно скрывалась в тени.
— Герцогиня, у меня пересчет бельевых кладовых, и я полагал…
— Одну минуту, — сказала я мягко, но он остановился. — Всего одну минуту. Попробуйте. Это… помогает думать. Особенно с утра.
Марфа уже наливала третью кружку. Бертран взял её с тем же выражением, с каким принимал доклады о разбитой посуде или пропавших свечах — вежливым, отстранённым, чуть усталым. Понюхал. Сделал глоток.
Его челюсть напряглась. Он поставил кружку на стол — слишком ровно, слишком аккуратно.
— Крепко, — произнёс он. И замолчал.
Я ждала. Марфа ждала. Даже огонь в очаге, казалось, притих.
— Добавьте сливок и мед, — сказала я.
Он скептически посмотрел на кувшинчик, который Марфа предусмотрительно выставила на стол. Потом, с видимой неохотой, плеснул немного в кружку и положил ложку меда. Белые струйки растворились в чёрной глубине, закрутились мраморными разводами. Он помешал ложечкой — медленно, задумчиво — и снова поднёс кружку к губам.
Молчал долго. Дольше, чем я ожидала.
— Горечь ушла, — сказал он наконец. — Мёд не перебивает, а… собирает вкус. — Он помолчал, подбирая слова. — Как хорошая смазка в часовом механизме. Без неё колёса скрипят и цепляются друг за друга. С ней — работают плавно.