Бесценная
Шрифт:
— Разрази вас гром! — воскликнул Фуллертон. В этот момент музыка закончилась. Аддисон цепко взял Либерти под руку и повел через весь зал. Когда они оказались в дальнем углу, он загородил ее от любопытных глаз.
— Что вам нужно? — потребовал он ответа.
— Это вы мне угрожали? — спросила, в свою очередь, Либерти.
На лице Фуллертона читалось замешательство.
— Угрожал? Вам? Боже, нет, конечно! Неужели вы решили, что я был заинтересован в том, чтобы вы узнали о существовании «Сокровища»? Пока вы думали, что это
— Однако есть человек, который еще может вас спасти.
— И кто же?
— Виконт Дэрвуд.
От Либерти не укрылась растерянность в его глазах, то, как в немом изумлении приоткрылся его рот, как отвисла нижняя челюсть.
— Вы понимаете, что говорите? Дэрвуд ради меня и пальцем не пошевелит.
— Это из-за того, как вы обошлись с его отцом.
Ее слова прозвучали как утверждение, а не вопрос. Не без удовлетворения Либерти отметила про себя, как испуганно забегали глазки Фуллертона.
— Что вам об этом известно?
— То, что Ховард, Брэкстон и вы, а также Константин, приложили все усилия к тому, чтобы пятно позора за ваши темные дела легло на отца виконта.
— Старый Дэрвуд был слизняк. Мы все могли хорошенько разбогатеть!
— Можно подумать, вы все не были богаты. Чего вам не хватало, так это чести.
Фуллертон от ярости побагровел:
— Чего вы от меня хотите? Назовите любую цену. Ну же, не стесняйтесь!
— Я бы хотела, чтобы вы вернули Дэрвуду то, что у него украли.
— Это невозможно.
— Почему же? Вы тогда сговорились и пустили по миру человека. Следовательно, в ваших силах все поправить.
— Но это было пятнадцать лет назад!..
— Тогда последует неотвратимое возмездие, — пожала плечами Либерти.
— Какая наглость! — взревел Фуллертон. — Кто вы такая, чтобы заявлять подобное?
— Всего лишь женщина, которой известен секрет книги под названием «Сокровище». Либо вы находите способ снять с отца Дэрвуда пятно позора, которое легло на него по вашей вине, а также компенсируете все материальные потери, либо я сделаю все для того, чтобы сведения, которые содержатся в этой книге, стали известны вашим инвесторам. Однако Брэкстон и Константин будут уверены, что утечка произошла по вашей вине…
Не успела она договорить, как Фуллертон грубо схватил ее за плечи и прижал к стене.
— Послушай меня, красотка! Не знаю, с какой стати ты вмешиваешься, но… мне, да и не только мне одному, точно известно — ты была наложницей Ховарда. Может, он тебе и доверял, а вот я — нет. И если ты не разыщешь для меня потерянный том, то в одно прекрасное утро твой муженек обнаружит твое бездыханное тело в Темзе!
Либерти попыталась высвободиться из его цепкой хватки.
— Только попробуйте меня тронуть! Дэрвуд вас убьет!
— Неужели? Значит,
Либерти изо всех сил пыталась отцепить от себя его пальцы.
— Это не ваша забота, — с вызовом заявила она. — А Дэрвуд не позволит вам остаться безнаказанным!
— Дэрвуд меня не остановит! — воскликнул Фуллертон, еще крепче сжимая пальцы.
— Немедленно отпустите ее! — раздался чей-то гневный голос, и рядом с ними, словно демон мести, как из-под земли вырос Эллиот. Либерти так его и восприняла — не хватало только разящего меча в руке. Глаза его метали молнии.
Услышав грозный рык Дэрвуда, Адцисон на мгновение застыл, а затем резко отпустил Либерти. Потеряв равновесие, она качнулась и наверняка упала бы, если бы Эллиот не подхватил ее, крепко обняв за талию. Дэрвуд пылал гневом. Еще мгновение, подумала Либерти, и разразится катастрофа. Гости в изумлении притихли, в зале воцарилась мертвая тишина. Либерти бросилась Эллиоту на грудь.
— Ах, наконец-то, милорд! — Господи, хотя бы сколько-нибудь спокойствия в голосе, но нет, не получилось. — Я решила, что нам пора домой.
Эллиот не сводил с Фуллертона глаз. Он не проронил ни слова, отчего хозяин дома почувствовал себя уязвленным.
— А где Гаррик? — Либерти продолжила свою игру на публику. — Попросите, чтобы распорядились подать для нас карету. Должна честно признаться вам, мне почему-то сделалось дурно.
Единственная реакция Дэрвуда на ее слова — еще сильнее сжал ее талию. Наконец к Фуллертону вернулось самообладание.
— Послушайте, Дэрвуд, — произнес он, откашлявшись, — я не советовал бы вам горячиться.
В надежде подслушать, о чем разговор, несколько любопытных рискнули пройти мимо них. Адцисон расплылся в широкой улыбке и выждал, пока те отойдут подальше. Дэрвуд по-прежнему не сводил с него холодного, убийственного взгляда.
— Все в порядке, Эллиот. — Либерти вклинилась между ним и Фуллертоном. — Действительно, вам не следует поступать сгоряча. Я уверена, что у его милости и в мыслях не было обращаться со мной дурно.
Аддисон вытер со лба капли пота.
— Верно, я всего лишь хотел быть правильно понятым.
Либерти смерила его сердитым взглядом. Этот человек явно не понял, что она пытается спасти ему жизнь. Она ничуть не сомневалась в том, что Эллиот видел, как Фуллертон угрожал ей физической расправой, — одного этого было достаточно, чтобы вывести Дэрвуда из себя. Либерти едва ли не кожей ощущала, как внутри Дэрвуда все кипит и клокочет.
— Эллиот, прошу вас. — Она говорила едва ли не шепотом. — Я хочу домой.
Стоило Либерти заметить в глазах Аддисона Фуллертона злорадное торжество, как ей по-настоящему стало страшно. Он хищно уставился на нее, затем перевел взгляд на Дэрвуда.
Кодекс Охотника. Книга XXXVII
37. Кодекс Охотника
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Вечный. Книга VII
7. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги