Бесценная
Шрифт:
— Вы разрешите? Ведь наш разговор закончен, милорд? — спросила Либерти.
Дэрвуд поднес ее руку к своим губам.
— О нет, уверяю вас, это только начало. Желаю вам приятно провести время. А меня ждут кое-какие дела.
Дэрвуд подождал, пока Гаррик вышел с Либерти на середину зала. У него из головы не шли только что сказанные ею слова, отчего все его существо наполнила прежде не ведомая ему радость. Тот страх, что неотступно следовал за ним с того момента, как он переступил порог дома своего злейшего врага, наконец отступил. Дэрвуд с радостью думал, что ему больше не надо терзаться
Дэрвуд торжествовал, что так удачно выбрал для себя спутницу жизни. Но вместе с тем ему стало ясно, что за последние несколько недель он наделал немало ошибок. Например, зачем ему было замыкаться в себе? Но с другой стороны, признание Либерти ошеломило его, лишив возможности трезво и рассудительно взглянуть на их отношения. И если ему нужно ее сердце, она должна быть уверенной в нем.
С такими мыслями Дэрвуд решил взяться за решение важной задачи: ему предстояло убрать последние преграды, которые все еще стояли у него на пути. На протяжении всего вечера он то и дело ловил Либерти глазами в толпе гостей. Она выглядела счастливой. Высший свет, который поначалу отказывался признать ее, стал оказывать ей знаки благосклонности. Неудивительно, ведь Дэрвуд сделал все для того, чтобы общество приняло ее в качестве его супруги. Он ни за что, ни при каких обстоятельствах не потерпит пренебрежительного отношения к ней.
Ему осталось лишь решить последнюю проблему. Засунув руку в карман, Дэрвуд нащупал там скомканный листок бумаги. Сегодня днем на имя Либерти пришла очередная угроза, и Эллиот поклялся, что как только выведет мерзавца на чистую воду, сделает все для того, чтобы вновь добиться от Либерти признания в любви.
Глава 14
— Виконтесса! — раздался рядом чей-то елейный голос.
Либерти почувствовала, как у нее по спине пробежал неприятный холодок. Этот голос мог принадлежать только одному человеку — Аддисону Фуллертону. Весело улыбнувшись Гаррику, она обернулась к хозяину дома:
— Добрый вечер, сэр.
Аддисон протянул ей свою пухлую руку. Либерти пожала ее, подавив в себе дрожь омерзения. Рука Фуллертона оказалась мягкой и влажной.
— Давно вас не видела. Надеюсь, вы в добром здравии?
— О да, чувствую себя превосходно. Я был просто в восторге, когда супруга сказала мне, что вы решили приехать к нам сегодня на бал.
Невзирая ни на какие приличия, Фуллертон буквально пожирал Либерти узкими глазками. Гаррик поспешил встать с ней рядом, обхватив рукой за талию.
— Фуллертон, — произнес он, — я бы тоже сказал, что рад вас видеть, но готов поспорить, вы мне не поверите.
Аддисон рассмеялся неприятным смешком — будто горло полоскал. У Либерти кошки на душе заскребли.
— Пожалуй, вы правы, — согласился Фуллертон, после чего вновь нагло воззрился на свою гостью. — Нашему знакомству с Фростом уже много лет.
— Я так и поняла, — отозвалась Либерти, ища глазами Эллиота. Но
— Я, право, была польщена, милорд, получив ваше приглашение. Мне давно хотелось обсудить с вами один вопрос, — произнесла она и сразу заметила, как стоявший рядом с ней Гаррик насторожился.
— Что-нибудь связанное с делами покойного Рендел-ла? — поинтересовался Аддисон. Но Либерти покачала головой:
— Нет. Речь идет о томе, который я обнаружила в его коллекции. Возможно, он вам известен. — Она нарочно понизила голос. — Он называется «Сокровище».
Фуллертон моментально побледнел, однако сразу овладел собой и пристально посмотрел на нее.
— Что вам о нем известно? — спросил он вполголоса. Либерти услышала, как стоявший рядом с ней Гаррик негромко закашлял. Либерти взяла Фуллертона под руку.
— О, это длинная история. Но если вы пригласите меня на танец, я попробую ее вам рассказать.
— Либерти! — Гаррик поспешно ухватил ее за руку.
— Не беспокойтесь, мистер Фрост. Я знаю, что делаю.
Гаррик попытался протестовать, но Либерти поспешно отвела Фуллертона в сторону, а потом на середину зала.
Он, в свою очередь, бесцеремонно развернул ее к себе. Либерти чуть отстранилась, сохраняя между ними приличествующую дистанцию.
— Прошу вас, не прижимайте меня к себе близко, милорд. Это ведь котильон, а не вальс.
Фуллертон раздраженно смотрел на нее.
— А теперь расскажете мне все, что вам известно про том под названием «Сокровище».
Либерти сделала несколько сложных па, после чего подождала, пока танцующие несколько раз обменяются партнерами и Фуллертон окажется перед ней.
— Мне известно, что у каждого из вас имеется по экземпляру. И вообще, мне известно все…
— Ну и глупец был Ренделл! Нашел кому тайну доверить!
Либерти не стала утруждать себя объяснениями, что Ренделл тут ни при чем, что правду узнала сама.
— Только имеется одна маленькая проблема.
Фуллертон от волнения даже вспотел, но в этот момент они в очередной раз поменялись партнерами. Либерти пришлось выждать того момента, когда перед ней вновь встал Фуллертон. На этот раз у него был затравленный взгляд, лицо бледное, под стать полотну его рубашки.
— Какая?
— Не хватает принадлежавшего Ховарду экземпляра.
— О Боже!
— Во время перевозки вещей из Хаксли-Хауса он куда-то исчез.
— Затерялся? — В лице Фуллертона не было ни кровинки. — Вы хотя бы понимаете, что это значит?
— Не вполне уверена, — ответила Либерти. — Почему бы вам, сэр, не рассказать мне все, как есть?
— Господи! Мы ведь можем всего лишиться! Абсолютно всего!
— Надеюсь, вы не преувеличиваете?
— Вы глупая кукла! Вы понятия не имеете, что наделали!
— Почему же? Мне, например, известно, что этот том способен разорить немало людей. Ни один из вас не доверяет другим и не говорит всей правды. И тот, кому в руки попала эта книга, никогда ни в чем не сознается.
Кодекс Охотника. Книга XXXVII
37. Кодекс Охотника
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Вечный. Книга VII
7. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги