Клоун
Шрифт:
— К счастью, я об этом позаботился.
— … — Мелисса на мгновение опешила, а затем выпалила: — И сколько же он стоил?
«Сестренка, ты обращаешь внимание совершенно не на то…»
Мысленно усмехнувшись, Клейн добродушно пояснил:
— На самом деле, совсем недорого. Изначально это была лишь серебряная заготовка. Я сам вырезал на ней благословляющие заклинания и красивые узоры, взяв за образец древние реликвии.
— Ты сам вырезал? — внимание Мелиссы предсказуемо переключилось.
— Ну как? Как тебе мое мастерство? —
Девочка повертела его так и сяк, слегка прикусила губу и произнесла:
— Мне нравятся ангельские перья по краям.
«Могла бы просто сказать, что вырезанные мной заклинания и символы выглядят уродливо, к чему эти расшаркивания… Главное в амулете — это его эффективность!»
У Клейна слегка дернулся уголок губ. Он уже собирался уговорить сестру принять подарок, как вдруг увидел, что Мелисса с выражением крайней «снисходительности» на лице надевает серебряную цепочку на шею и тщательно поправляет амулет.
— Безупречно, — окинув ее взглядом, картинно восхитился юноша.
Мелисса бросила на него косой взгляд, опустила глаза на амулет и тихонько пробормотала:
— Клейн, раньше ты таким не был. Таким…
— Возможно, всё дело в хорошей работе и достойном жалованье. Это придает уверенности в себе, — перебил ее Клейн, поспешив с оправданиями.
«Эх, хоть я и поглотил осколки памяти прежнего владельца тела и в целом не совершаю грубых ошибок, в мелочах моя истинная натура то и дело берет верх… Особенно теперь, когда мы с Бансоном и Мелиссой стали так близки…»
Мысленно он тяжело вздохнул.
Мелисса, казалось, сочла этот довод вполне убедительным. Поджав губы, она произнесла:
— Мне нравится, каким ты стал. Правда, очень нравится…
Спустя некоторое время после их беседы на первый этаж спустился переодетый Бансон. Белоснежная рубашка, черный жилет, фрак, черный галстук-бабочка и идеально отутюженные брюки преобразили его до неузнаваемости. Теперь он выглядел как настоящий успешный делец, сколотивший состояние после долгих лет упорного труда.
«Да и линия роста волос этому образу вполне соответствует…»
Мысленно рассмеялся Клейн.
— Выглядишь просто великолепно, Бансон. Тебе чертовски идет этот наряд, — Клейн развел руками и расплылся в широкой улыбке.
Мелисса, стоящая рядом, серьезно закивала в знак согласия.
— Как показывает практика, одежда порой важнее самого человека, — с самоиронией отозвался Бансон.
Воспользовавшись случаем, Клейн достал второй амулет, слово в слово повторил свою недавнюю речь и добавил:
— Я сделал один и для тебя.
— Весьма недурно, буду носить его с собой, — без лишних церемоний принял подарок Бансон и тут же пошутил: — Знаешь, Клейн, если завтра ты вдруг начнешь стричь людей, шить одежду, чинить часы или разводить кудрявых павианов, я ни капли не удивлюсь.
— Жизнь вообще полна сюрпризов и неожиданностей, —
Приведя себя в порядок, троица покинула дом и на безрельсовом общественном экипаже добралась до Северного района, на улицу Фания, где жила семья Селены.
Дома Вудов тоже представляли собой таунхаусы, но в отличие от жилища Моретти, здесь имелись элегантный портик и небольшая лужайка перед входом, что придавало зданию куда более изысканный вид.
Потянув за ручку звонка, Клейн, Бансон и Мелисса прождали от силы секунд десять, прежде чем на пороге появилась сегодняшняя виновница торжества — Селена Вуд.
Девушка с длинными винно-красными волосами радостно бросилась обнимать Мелиссу:
— Какое чудесное платье! Ты выглядишь в нем просто ослепительно.
Рядом с Селеной стоял ее отец, мистер Вуд-старший — весьма уважаемый сотрудник Тингенского филиала Банка Баклунда.
— Добро пожаловать, наш достопочтенный старший брат! И вам добро пожаловать, наш юный историк! — с нарочитой театральностью поприветствовал он Бансона и Клейна.
«Юный историк… А почему без приставки „совестливый“?..»
Мысленно сыронизировав, Клейн снял шляпу и вежливо улыбнулся:
— Мистер Вуд, вы выглядите куда бодрее и моложе, чем я себе представлял.
Его комплимент сам собой приобрел оттенок лести, свойственный жителям Империи Великих Гурманов. [93]
Бансон же протянул руку для пожатия и произнес:
— Мне доводилось встречать немало банковских служащих, но все они как на подбор: надменные, зажатые и бездушные, словно механизмы последней модели. И ни в одном из них не было и капли вашего шарма, сэр.
— О, встреть вы меня в банке, боюсь, ваше мнение было бы иным, — мистер Вуд от души рассмеялся.
93
????? (Da chi huo di guo) — «Империя Великих Гурманов». Шутливое интернет-название Китая, подчеркивающее любовь китайцев к еде и традиционную китайскую вежливость.
Обменявшись любезностями, Селена в своем новом длинном платье вприпрыжку повела гостей внутрь. Она то нормальным голосом сообщала, что «Элизабет уже пришла», то переходила на заговорщицкий шепот, адресованный Мелиссе: «Твои братья оказались куда симпатичнее, чем я думала».
«Эй, у меня вообще-то отличный слух… Пусть это и комплимент…»
Клейн со вздохом смотрел в спины идущих впереди шестнадцатилетних девушек.
«Хотя постойте, в моем нынешнем виде до звания „симпатичного“ мне еще шагать и шагать… Боже, мисс Селена, какими же уродами вы нас с Бансоном себе представляли? Один — замкнутый, неряшливый тип с бледной кожей и потухшим взглядом, а второй — лысеющий и рано постаревший старик?»