Хозяин острова Эйлин-Мор
Шрифт:
Выхода не было: приезда бабушки и дедушки восьмилетняя Элизабет ожидала на ферме, приютившей ее после кораблекрушения. Старпом вернулся на «Энсон» в одиночестве и еще более угрюмый, чем после той роковой ночи. Фокс спросил его:
– Почему вы не рады, Маккуинси? По крайней мере, ваша дочь жива.
– Дочь жива, а Анна нет, и теперь я это точно знаю, – ответил старпом, и Фокс в очередной раз подивился, сколь разные формы принимает любовь.
Сейчас старпом стоял за правым плечом капитана, затаив дыхание.
–
– Нет, сэр, – ответил Маккуинси, – не совсем…
– Да говорите, черт вас дери!
– Там, откуда я родом, сэр, в северной Шотландии, ходят глупые легенды о морском Хозяине и его охотниках. Будто бы живут они в океане и утаскивают к себе на дно тех, кто кормится морем. Охотники выглядят обычными мужчинами, только с белой кожей и клыками вместо зубов. Но, сэр, это ведь простые страшилки, которыми мамы пугают непослушных детей.
– Если это так, Маккуинси, хотел бы я знать, что за тварь тягает по палубе моего матроса.
Белый человек, или охотник, если верить описанию старпома, запрыгнул на кнехт. Матросы вскинули винтовки, но хитрая тварь прикрылась своей жертвой. Боцман предостерегающе поднял руку.
– Постойте, сэр, – сказал озадаченно старпом. – Этот матрос, которым прикрывается этот… это существо, я его помню. Он единственный выживший с той шлюпки, в которой были мои жена и дочь. Когда его привезли на судно, он только и твердил о морских чертях с акульими пастями.
Капитан вгляделся в происходящее на носу и кивнул:
– Да, это он, Билл Этвуд. Он служил под моим началом на «Дриаде».
– Вы понимаете, что это значит, сэр?
– Что оживают старые легенды… – задумчиво ответил Фокс.
– И что одна из тварей, убивших мою жену и шестерых наших матросов, сейчас перед нами.
Существо на носу приподняло тело матроса в воздух и бросило на палубу. Затрещали винтовочные выстрелы, но все пули ушли в воздух. Монстра на носу уже не было.
– Сэр… – начал старпом.
Капитан повернулся к нему.
– Нет, Маккуинси, даже и не думайте. Военный корабль – не средство для сведения личных счетов.
– Капитан, – Маккуинси пытался говорить убедительно, – наше предназначение – защита подданных Его Величества. Разве не в этом заключается наш долг и святая обязанность?
Фокс колебался.
– Подумайте, сэр, какой трофей может вас ожидать впереди. Вы же сами охотник, черт вас дери!
Фокс пропустил мимо ушей вопиющее нарушение субординации, на его щеках заходили желваки, лицо покрылось пунцовыми пятнами. Старпом был прав, такой трофей Генри Томас Леонард Фокс-Странгвей Седьмой не упустит.
– Сэр, – подал голос вахтенный офицер, – вам не кажется, что эта тварь нас заманивает в ловушку?
Капитан резко развернулся к нему.
– Господин лейтенант, вы забыли, где вы находитесь? Это «Энсон», бронированный боевой корабль с мощным вооружением. Вы испугались каких-то голых морских дикарей? Полный вперед! Зажечь носовой прожектор! Всей команде взять оружие и выстроиться вдоль
Палуба быстро заполнилась вооруженными людьми. Капитан спустился и подошел к Этвуду. Билл сидел на палубе, обхватив голову руками. Фокс присел на корточки перед ним.
– Матрос Этвуд, вы целы? – спросил он.
Билл поднял голову, увидел капитана и попытался вскочить, но босые ноги скользнули по мокрой палубе. Совсем не по-уставному он вскинул руку к отсутствующему козырьку ладонью внутрь. Фокс с усмешкой смотрел на эти неловкие телодвижения.
– Вольно, Этвуд, расслабьтесь. Вы хорошо разглядели человека, который на вас напал?
– Да, сэр, вовек не забуду. Только это не человек!
Фокс приложил палец к губам.
– Тихо, Этвуд, – сказал он с улыбкой. – Вы же не хотите отправиться с корабля прямиком в Бедлам. Итак, есть у этого человека особые приметы?
– Да, сэр, – кивнул Этвуд, тараща глаза. – У этого… человека очень широкий рот с острыми зубами и кожаные перепонки между пальцами. Я его уже видел, сэр.
– Да? – удивился капитан. – И где же?
– У пляжа Бенбекьюлы. Он с другими такими же… – Этвуд испуганно глянул на капитана, но тот успокаивающе улыбался, – людьми перевернул нашу шлюпку.
– И он точно был там?
– Я видел его так же отчетливо, как вас сейчас.
– Хорошо, матрос Этвуд. Доктор Беннетт ходатайствовал о списании вас на берег. Мне стоит дать ход его рапорту?
Билл бросил взгляд на нос судна. Матросы, выставив винтовки, вглядывались вперед. Над их головами мощный прожектор бил в море перед форштевнем.
– Вот он! – завопил один из наблюдателей.
Капитан поднялся и быстрым шагом подошел к фальшборту. Прямо по курсу судна, у самой границы светового пятна, вынырнула голова. Существо обернулось и взмахнуло руками. Волна накрыла его, но через несколько секунд оно снова вынырнуло, и опять в освещенном пятне, но у самого его края.
– Куда же ты нас ведешь? – пробормотал себе под нос капитан. Кто-то сзади осторожно тронул его за рукав. Фокс обернулся. Это был Этвуд в застегнутом на все пуговицы бушлате; бравый вид моряка портили только босые ноги в широких штанинах больничной пижамы.
– Господин капитан, сэр, – сказал он. – Не списывайте меня на берег, пожалуйста.
– Хорошо, я подумаю, – кивнул Фокс. – А пока приведите себя в порядок и приступайте к службе. Думаю, хватит вам прохлаждаться в лазарете.
– Есть, сэр! – радостно козырнул Этвуд. – Разрешите выполнять?
– Выполняйте!
Страх не покинул Билла, наоборот, он стал реальным, обоняемым и осязаемым. Лицо темноглазого скуластого мужчины больше не расплывалось, оно вновь стало четким. Но этот враг, ворвавшийся в реальность из ночных кошмаров Билла, был из плоти, – он чувствовал, тот шипел от боли, когда загорелись прожектора, а значит, он уязвим. С таким противником Билл Этвуд готов сразиться, ведь на кону – адмиральские эполеты.