Васильки для попаданки
Шрифт:
И только когда она пошла на крыльцо, где оставила нашего гостя, я спохватилась, что моя одежда совсем не подходит для приема гостей. После работы в саду мое платье выглядело не самым лучшим образом, а волосы растрепались от ветра.
Я выскочила из гостиной и помчалась в свою комнату. Расчесала волосы и уложила их в самую простую, но хотя бы аккуратную прическу. А вот выбор нарядов у меня был невелик. Но я решила, что главное — не надеть то же платье, в котором я ездила в город, чтобы барон не подумал, что приличное
Да я и не обязана была встречать его при полном параде. Он приехал без приглашения, и я не собиралась принимать его как дорогого гостя.
Мне было интересно, сильно ли он удивится, когда увидит меня. Ведь в городе мы не были представлены друг другу, и он не знал моего имени. Хотя, разумеется, он мог собрать обо мне какую-то информацию. Особенно если хотел купить Мансфилд.
Когда я вернулась в гостиную, Колдуэлл стоял у окна. Несомненно, он уже заметил скромность внутреннего убранства дома и теперь, должно быть, такую же скромность увидел и в саду.
Услышав звук моих шагов, он обернулся и почтительно поклонился.
— Добрый день, мадемуазель Лозен! Простите, что приехал без приглашения. Но я решил, что поскольку мы не были представлены, то у меня нет ни малейшего шанса его получить.
Кажется, он вовсе не был удивлен. Значит, он знал, к кому едет. Возможно, спросил мое имя у кузнеца. Хотя нет, ведь тот тоже его не знал.
Но в таком маленьком городке, как Виль-сюр-Сомма, можно было выяснить что угодно. Там, похоже, все друг друга знали. И слухи о моем приезде в Мансфилд наверняка распространились очень быстро.
«Как и о том, что я распродаю старую утварь и картины», — с досадой подумала я и почувствовала, что краснею.
— Здравствуйте, месье… Колдуэлл?
Я решила сделать вид, что ничего о нём не знаю. Ведь если бы мадам Милн не приехала сюда, я бы действительно ничего о нём не знала.
— Барон Анри Колдуэлл к вашим услугам! — он снова поклонился.
— Рада знакомству с вами, ваша милость! — я изобразила улыбку, продолжая стоять и не предлагая присесть гостю.
Я уже достаточно хорошо знала правила здешнего этикета. Этот визит выходил за допустимые рамки. Наносить визиты незамужней даме, с которой он к тому же не был знаком, было неприлично.
— Должно быть, вы спрашиваете себя, что привело меня к вам? — озвучил он крутившийся в моей голове вопрос.
— Именно так, сударь! — я не стала этого скрывать. — Простите, что не приглашаю вас присесть или отобедать. В доме сейчас нет ни моего отца, ни моего брата. И ваш визит сюда в свете может быть понят превратно. Поэтому я буду благодарна вам, если вы коротко обозначите его цель.
Я не сказала напрямую, но дала понять, что он нарушил правила приличия. Однако это, кажется, ничуть его не смутило.
— Простите, мадемуазель Лозен, но я подумал, что девушка, которая решилась отправиться в такое путешествие
А теперь он вернул тот же самый упрек мне. Он обвинил меня в том, что сама нарушила эти правила, приехав сюда одна. И это было действительно так. И именно об этом и писали мне и отец, и тетушка, настаивая на возвращении домой.
— Как вы видите, я и в самом деле не намерена падать в обморок, — холодно сказала я. — Но давайте уже обойдемся без этих экивоков!
— Как вам будет угодно, мадемуазель! — он сверкнул белозубой улыбкой. — Но, может быть, мы всё-таки присядем?
А вот это уже было наглостью с его стороны. Поэтому я сделала вид, что не услышала его вопроса.
— Так что же привело вас в Мансфилд, сударь?
Он пожал плечами — дескать, могу и постоять — и сказал:
— Я приехал, мадемуазель, чтобы сделать вам предложение, от которого вы не сможете отказаться!
Это прозвучало весьма двусмысленно, и если бы я не знала от мадам Милн, кто он такой, могла бы отыскать в этих слова совсем другой смысл.
Впрочем, возможно, именно этого он и добивался? Вывести меня из равновесия и заставить согласиться на то, что было бы совсем не в моих интересах.
Но если так, то он ошибся. Я слишком хорошо знала, что именно ему было нужно. И собиралась стоять на своем.
Глава 28. Подарок
— И что же это за предложение, ваша милость? — спросила я.
— Я готов купить Мансфилд за очень хорошую цену, — он снова широко улыбнулся.
— Купить Мансфилд? — я очень ловко (по крайней мере, мне так казалось) изобразила удивление. — Но он не продается!
А вот удивить его самого у меня, кажется, получилось. Потому что не его высоком лбу вдруг стали заметны задумчивые складки.
— Вот как? Но я полагал, что вы приехали сюда именно с этой целью — продать ваше поместье.
— Вы ошиблись, сударь, — холодно сказала я. — У меня не было такого намерения.
Я продолжала стоять, вынуждая и его делать то же самое. Я хотела сразу дать ему понять, что он не является тут желанным гостем, и надеялась, что это избавит нас от его дальнейших визитов.
— Но даже если у вас и не было такого намерения, то, быть может, оно появится, когда вы выслушаете меня?
Он обладал напористостью танка. И мне захотелось сказать ему, что упрямство — это достоинство ослов. И прежняя я непременно бы это сказала. Но благородная барышня мадемуазель Лозен не могла себе этого позволить.
— Каким бы щедрым ни было ваше предложение, сударь, оно не заставит меня переменить мнение. Поэтому давайте не будем тратить время на его обсуждение. Я приехала в Мансфилд, чтобы привести его в порядок и вернуть ему прежний лоск.