Сэндитон
Шрифт:
Эмма ни на миг не усомнилась и не задумалась, а просто подчинилась интуиции и тут же вступила в игру.
— Если пожелаете, сэр, буду счастлива танцевать с вами, — проговорила она и с самым непринужденным видом подала ему руку.
Мальчик мгновенно ожил, с прежним восторгом посмотрел на мать, а потом шагнул навстречу, просто, искренне произнес: «Спасибо, мэм», — и приготовился сопровождать леди в центр зала. Благодарность миссис Блейк выразилась более многословно. С видом неожиданной радости и глубокой признательности она обратилась к спасительнице с выражением восхищения великодушной снисходительностью к сыну. Ничуть не покривив душой, Эмма ответила, что испытывает не меньшее удовольствие, чем дарит.
— Честное слово, Чарлз, тебе крупно повезло: получил партнершу намного лучше меня.
Счастливый Чарлз ответил лаконично:
— Да.
Танцевавший с мисс Карр Том Масгрейв с интересом поглядывал на новую молодую леди, а вскоре подошел не кто иной, как сам лорд Осборн и под предлогом беседы с Чарлзом остановился, чтобы рассмотреть его даму.
Смущенная откровенным, если не чрезмерным, вниманием, Эмма ни на минуту не пожалела о совершенном поступке: слишком очевидной казалась радость и самого мальчика, и его матушки. Миссис Блейк пользовалась каждой представившейся возможностью, чтобы обратиться к ней со всем мыслимым радушием. Выяснилось, что, даже сосредоточившись на танце, десятилетний кавалер с готовностью отвечал на все вопросы и живо поддерживал беседу. Таким образом, в ходе неизбежного диалога Эмма узнала, что у Чарлза есть два брата и сестра, что все они живут в доме дяди в Викстеде — конечно, вместе с мамой. Выяснилось также, что дядя дает племяннику уроки латыни; что мальчик очень любит ездить верхом и даже является гордым обладателем собственной, подаренной лордом Осборном лошади; что однажды уже участвовал в охоте вместе с самим лордом и его собаками.
Вскоре объявили перерыв на чай. Мэри Эдвардс предупредила Эмму, чтобы та оставалась поблизости, причем сказала это таким тоном, что стало ясно: миссис Эдвардс считает важным, чтобы подопечные отправились в чайную комнату вместе с ней. Поэтому Эмма постаралась не пропустить ответственный момент. Чаепитие неизменно сопровождалось веселой суетой и толкотней. Чайная комната представляла собой небольшое пространство за игровым залом. Поэтому, чтобы попасть туда, в течение нескольких минут приходилось пробираться между карточными столами, за одним из которых сидели леди Осборн и мистер Хауэрд. Как раз в это время джентльмен отвлекся от игры и заговорил с племянником. Заметив, что на нее смотрят, Эмма успела в нужный момент отвернуться и скрыть, что до слуха донеслись слова маленького Чарлза:
— Ах, дядя! Скорее взгляните на мою партнершу! Какая она хорошенькая!
Поскольку надо было идти дальше, услышать ответ мальчик не успел. В чайной комнате стояли длинные столы, и в конце одного из них в гордом одиночестве сидел лорд Осборн. Казалось, он спрятался ото всех, чтобы, не слыша звуков бала, без помех предаться размышлениям и всласть позевать. Чарлз тотчас обратился к Эмме:
— Вон там лорд Осборн. Пойдемте к нему.
— Нет-нет, — со смехом отказалась та. — Вы должны сидеть с моими друзьями.
Мальчик уже настолько освоился с новой знакомой, что осмелел и начал задавать вопросы:
— Который час?
— Одиннадцать.
— Одиннадцать! А я совсем не хочу спать. Правда, мама говорит, что надо ложиться не позже десяти. Как по-вашему, после чая мисс Осборн исполнит свое обещание?
— Полагаю, обязательно исполнит, — заверила Эмма, хотя чувствовала, что ответ прозвучал не очень убедительно.
— Когда вы приедете в Осборн-касл?
— Скорее всего никогда. Не
— Тогда приезжайте к нам в Викстед, к маме, а она отведет вас в замок. Там есть отлично сделанное чучело лисы! А еще чучело барсука. Можно подумать, что звери живые. Жаль, что вы их не видели.
После чая снова возникла суета: почему-то все заспешили, стремясь выйти из комнаты раньше других. Веселая суматоха усилилась из-за того, что к этому времени закончились две-три карточные партии, а игроки пожелали выпить чаю и заторопились в противоположном направлении. Во встречном потоке оказался мистер Хауэрд с сестрой. Как только они поравнялись с Эммой, миссис Блейк коснулась ее рукава и вновь обратилась со словами признательности:
— Ваша доброта к Чарлзу, дорогая мисс Уотсон, вызвала благодарность всей семьи. Позвольте представить моего брата, мистера Хауэрда.
Эмма присела в скромном реверансе, а джентльмен почтительно поклонился и торопливо пригласил на два следующих танца. Эмма столь же торопливо согласилась, и течение унесло их в противоположные стороны. Мистер Хауэрд произвел очень приятное впечатление своими спокойными, уверенными и в то же время элегантными манерами. А уже через несколько минут ценность приглашения значительно возросла: сидя в укромном уголке игрового зала, Эмма услышала, как лорд Осборн подозвал к себе Тома Масгрейва и спросил:
— Почему бы тебе не потанцевать с красавицей Эммой Уотсон? Хочу, чтобы ты ее пригласил. Ну а я подойду и потопчусь рядом с вами.
— Как раз собирался это сделать, милорд. Сейчас же попрошу кого-нибудь меня представить и ангажирую молодую леди.
— Да, будь добр. А если вдруг обнаружишь, что она не слишком любит, когда ей что-то говорят, то можешь между делом представить и меня.
— Непременно, милорд. Если мисс Эмма похожа на своих сестер, то будет без умолку болтать сама. Немедленно ее разыщу: думаю, что до сих пор сидит в чайной комнате. Эта чопорная старуха миссис Эдвардс никак не закончит чаепитие.
Том Масгрейв ушел с намерением исполнить поручение, а лорд Осборн последовал за приятелем. Не теряя времени, Эмма тут же поспешила в противоположном направлении и даже не вспомнила, что миссис Эдвардс отстала.
— Мы совсем тебя потеряли, — укоризненно заявила та, примерно через пять минут появившись в сопровождении дочери. — Если эта комната нравится тебе больше других, то ничто не мешает здесь остаться. Но лучше держаться всем вместе.
От необходимости извиниться Эмму спасло появление Тома Масгрейва. Джентльмен попросил миссис Эдвардс оказать ему честь и представить мисс Эмме Уотсон. Отказать почтенная леди не смогла, но холодностью манеры дала понять, что исполняет просьбу крайне неохотно. Немедленно последовало приглашение на танец. Хотя признание лордом Осборном ее красоты порадовало молодую леди, отвечать согласием Тому Масгрейву совсем не хотелось, так что данное мистеру Хауэрду обещание оказалось весьма кстати. Самоуверенный джентльмен не смог скрыть удивления и разочарования. Судя по всему, нежный возраст предыдущего партнера убедил его в отсутствии прочих предложений.
— Мой юный друг Чарлз Блейк не имеет права ангажировать вас на целый вечер! — обиженно воскликнул Том Масгрейв. — Мы не готовы терпеть чрезмерные амбиции! Это нарушение законов бала. Уверен, что миссис Эдвардс никогда не поддержит столь возмутительного поведения! Она слишком уважает этикет, чтобы позволить кому-то откровенно попирать правила!
— Но я не собираюсь танцевать с мастером Блейком, сэр, — невозмутимо ответила молодая леди.
Озадаченный джентльмен выразил надежду, что в другой раз ему повезет больше. Хотя, как с интересом заметила Эмма, лорд Осборн стоял в дверях в ожидании результата, мистер Масгрейв не пожелал немедленно уйти, а принялся вежливо расспрашивать о семье.