Ковен озера Шамплейн
Шрифт:
Вернуться
15
Движущиеся камни Мохаве – природный феномен, до сих пор не разгаданный учеными. Камни передвигаются по пустыне сами собой.
Вернуться
16
«Песнь волчицы» («Wolfsong») – короткометражный мультфильм об охоте на волков.
Вернуться
17
Агнес
Вернуться
18
Caray – черт побери (исп.).
Вернуться
19
En garde – термин в фехтовании, дословно: «к бою».
Вернуться
20
Кантарелла – легендарный средневековый яд.
Вернуться
21
Madre (исп.) – мать (Здесь и далее прим. автора).
Вернуться
22
Кавалетти – небольшие препятствия для обучения лошадей прыжкам.
Вернуться
23
«Сад Прозерпины». Перевод М. Донского.
Вернуться
24
hijo de la chingada – испанское ругательство (дословно: «сукин сын»).
Вернуться
25
Hermanita (исп.) – сестренка.
Вернуться
26
Кудряшка Сью – главная героиня одноименного фильма 1991 года.
Вернуться
27
El gran brujo – великий колдун (исп.).
Вернуться
28
Nino – дитя (исп.).
Вернуться
29
«Король
Вернуться
30
Mea culpa, mea maxima culpa – покаянная молитва Confiteor, переводится как «моя вина, моя величайшая вина».
Вернуться
31
Konigin – царица (нем.).
Вернуться
32
Alle Gewasser fliessen ins Meer – немецкая поговорка «Все воды текут в море».
Вернуться
33
Dejad de pelear! (исп.) – Перестаньте драться!
Вернуться
34
Basta! (с исп.) – Хватит!
Вернуться
35
Клайв Льюис – автор серии книг «Хроники Нарнии».
Вернуться
36
Dia de los Muertos (исп.) – День мертвых.
Вернуться
37
Maldita sea! (с исп.) – Проклятье!
Вернуться
38
Шарлотта – на английском имя звучит как Charlotte, поэтому сокращенная версия имени Charlie (Чарли).
Вернуться
39
Mi reina, soy feliz de compartir cada instante de mi vida a tu lado. Nunca voy a parar de amar te – (с исп.) Моя царица, я счастлив разделить с тобой каждое мгновение жизни. Я никогда не перестану любить тебя.
Вернуться
40
Данная глава содержит описание депрессии и суицида. Пожалуйста, читайте с осторожностью.
Вернуться