Девятый Замок
Шрифт:
— Я — следопыт Асклинг, уполномоченный Его Величеством, королем Лагендейла…
— А как по мне, так ты просто болтливый бочонок.
— Господа, нельзя ли попросить вас перенести выяснение отношений на более поздний срок, — миролюбиво воздел руки Корд. — Времени и так осталось совсем немного.
Брови Дэора прыгнули вверх от изумления.
— Так ты знаешь о моём деле, почтенный волшебник?
— Тебя это удивит, певец меча и стрел, — печально улыбнулся Корд, — но это наше общее дело.
Я хотел было отпустить едкое замечание, но меня перебил очередной стук в
Вежливый стук.
На пороге стоял дверг в желтой тирольке и плаще, заляпанном грязью и увешанном еловыми иглами. В руках держал грозного вида трость-клевец. Не успел он и слова молвить, как я раскланялся, словно был рад его видеть.
— Снорри, сын Турлога, пивовар. Проходи, добрый человек, тебя, верно, уже ждут, — сказал я, улыбаясь.
И втайне обрадовался, когда тот замешкался от удивления и споткнулся.
— Осторожно, там ступенька. Надеюсь, не ушибся?
Тот фыркнул что-то вежливое, однако его заглушил утробный вопль Асклинга:
— Тидрек! Тидрек сын Хильда!
— О, и ты тут! — прохрипел он в объятиях старого друга.
Затем Дэор представился Тидреку. Тот высвободился из Асклинговых объятий и поклонился ему, не забыв предложить свои услуги, после чего снял помятые плащ и шапку и повесил на гвоздь у окошка. Сел на пустой ящик из-под яблок и вздохнул, вертя в руках трость-клевец.
— Сразу видно, добрый человек, что ты из Хвитасфьёлля. Не умеете вы, горцы, по лесу ходить. Вон сколько всего насобирал на плаще! — заметил я.
— Я гордый сольф, ювелир-мастер, глава артели! — обиделся Тидрек. — А не безродный бродяга, которому больше нет дел, кроме как по лесам шастать, распевая дурацкие песенки!
Хм… а голос-то дрожит, мастер Тидрек. Воспоминания и тебе не дают покоя?..
Дэор хмыкнул, рассматривая Тидрека. Тот был ещё не старым, но чёрные волосы уже отметила изрядная проседь. Борода вилась, напоминая волны. На бархатном кафтане блестели серебром пуговицы и какие-то крючочки, на брюках и сапогах налипла грязь.
И, видно, немало горя повидали его угрюмые серые глаза. Уставшие и светлые-светлые, несмотря на насупленные брови.
И этот свет был печален.
— Признаться, тебя, мастер Тидрек, я не ожидал увидеть, — сказал Корд.
— Кто-нибудь мне объяснит, в чём дело? — я сердито оглядел собрание. — Ты вот, чародей, хотел со мной поговорить? Ну так говори!
— Поддерживаю! Когда выступаем, господин чародей?
— Выступаем?..
Я почувствовал себя голым.
— До Безмолвных гор путь неблизкий, — вставил Дэор.
— Куда? — тупо спросил я.
— В Девятый Замок, в горах Безмолвия, на Западе, — отвечал Дэор. — Морского пути туда дней на пятнадцать, самое меньшее. Это коль скоро нам повезет.
— Должно повезти, — сказал Тидрек уверенно. — Зря, что ли, колдуна этого с собой берем?
— Так ты все же возьмешь меня в путь, о мастер Тидрек? — насмешливо бросил Корд. — Велика моя удача! Кому расскажу — не поверят…
И снова раздался стук.
На сей раз гостей оказалось трое. Все — из двергов. Одного
Первым прошёл назвавшийся Дарином. На вид он был моложе меня, совсем ещё ребёнок. И тоже, видимо, из горцев: его дорогой алый плащ, отороченный золотом, также был заляпан грязью, а навершие трости напоминало кирку. Дарин обвёл прихожую скромным взглядом. И враз переменился — подтянулся, в глазах вспыхнуло надменное пламя, взор королей древности. Словно ожил кто-то из великих героев седой старины.
Хоть идол для святилища с него режь…
Бороды, правда, не хватает.
Дарин снял плащ и начал оглядываться — очевидно, в поисках слуги или дворецкого. Я молча принял у него одежду и повесил рядом с жёлтым плащом Тидрека. Потом прошёл за стулом для их величества, а когда вернулся, обнаружил, что Дарин уселся в моё любимое кресло. Блеснула в полумраке секира, и я подумал, что хочу отрубить ему голову. Потому что он был цвергом. Осквернителем. Они все были цвергами. Только переоделись. Сменили облик. Они вернулись мстить. Мстить за поражение у стен борга, за смерть маленькой девочки в горах, за своё уродство. Они ждут…
О, сколь сладок яд злобы! Как горек яд злобы… как дикий мёд первого поцелуя, без любви…
Хорошо, Митрун уехала к родителям до зимы, и не увидит меня таким.
— Снорри, тебе плохо? — спросил Корд.
— Нет, друг мой зелёный, — тихо ответил я, — мне прекрасно.
— Врёшь, — полуспросил Корд.
— Вру. И что с того?
— Да так, ничего… — пожал плечами друид.
Даже если они и цверги — мне плевать. Я устал. Смертельно.
Отравился и умер.
Дарин Фундинсон был высокого рода и, видимо, гордился этим. Его же спутник Борин, наоборот, был чем-то похож на Дэора — бродягу и изгнанника. Простой серый плащ на волчьем меху, складная арфа в сумке и меч за плечом. Он тоже молод, тёмно-рыжая бородка, почти как у меня, заплетённая в косичку, а лицо его — каменная маска, закрытая печь, и лишь глаза, синие и глубокие, выдают бушующее внутри пламя…
Вдруг что-то сдвинулось в его лице, и он сменил — а может статься, и снял — маску. Борин обратился к сольфу:
— Господин Тидрек Хильдарсон? Рад тебя видеть в добром здравии!
Тот удивлённо привстал.
— Да я, собственно, не припоминаю…
— Конечно. То было давно, я тогда был совсем крошечным, — и, видя недоумение на лице Тидрека, объяснил, — ты приходил во Фьярхольм, к моему деду Тору Хрофтасону, учиться зодчеству. И как раз застал Асфеля-посланника. Ты, позволь напомнить, проиграл ему в тэфли.
Глаза ювелира будто бы чуть оттаяли, посветлели, и он буркнул:
— Асфель мухлевал, червь ему в седло. А ты, видимо, Борин. Я ещё сделал тебе свистульку.
— Я её уронил с крыши, — опустил взгляд Борин.
— Надеюсь, ты не полез её потом выискивать?
— В том-то и дело, что полез. Эвьон стояла на стрёме, а я полез туда… э… вниз.
— Ну что бы вы на это сказали?! Скалолаз! Не назвали бы такой поступок умным!
— А сколько тебе было лет? — спросил с усмешкой Дэор.