Болото
Шрифт:
Оказалось, Лиза была не единственной, кто решил обсудить предстоящее отплытие с новоявленным городским главой. Во мраке комнаты второго этажа Лиза насчитала пятерых человек вместе с Гордоном.
Когда она пришла, обсуждение было в самом разгаре. Оживлённо спорили, но влажная взвесь глушила громкие голоса. Лизе сразу стало понятно, что мнения собравшихся и Гордона разошлись.
– Я считаю, каждый сам за себя и за свою семью, - долетел до неё обрывок его слов.
– Но мы не можем оставить слабых!
– возражали ему.
– Мы
– Соорудить что-то... Плот, лодочку небольшую. Так, чтобы вместились все!
– не к месту весело произнёс не в меру полный мужчина. Лиза узнала в нём учителя биологии Вэллпортской старшей школы.
– Это их проблемы!
– распалялся Гордон.
– Пусть сами греют головы!
Лиза сделала шаг из мрака коридора в освещаемое тусклой свечой пространство. Собравшиеся обернулись в её сторону. По их лицам скользнуло удивление. Лиза оказалась здесь единственной женщиной.
– Мадам!
– шутливо поклонился Гордон и жестом пригласил Лизу присесть. Но та осталась стоять в середине комнаты. Так ей было видно всех, кто присутствовал на этом стихийном собрании.
– Что привело вас сюда в столь поздний час?
– продолжал лукаво улыбаться Гордон. Лиза поначалу не понимала, шутит ли он, или действительно она его так сильно раздражает. Но, чем дольше заходил их разговор, тем сильнее она склонялась ко второму.
– Я в курсе ситуации. Мой друг Эндрю обрисовал мне её со слов Алекса.
– Того самого капитана Алекса?!
– прошелестели в воздухе слова.
– Капитана?!
– удивилась Лиза.
– Именно, - кивнул Гордон.
– Алекс по вполне понятным причинам только что был выбран капитаном корабля. Теперь вот решаем бытовые вопросы. Вы что-то хотели сказать нам, верно?
– Да, я хотела предложить свою помощь, - сказала Лиза с уверенностью.
– И чем же мадам может нам помочь?
– усмехнулся Гордон.
– Чем угодно! Организация, обход жителей. Перенос грузов...
Пожилой мужчина с добрыми глазами, сидевший поодаль от Гордона, перебил её:
– Ты ничем тут не поможешь, милая! Там такая глубокая топь, что в Вэллпорте и не найти!
Собравшиеся уверенно закивали.
– Мы как раз говорим о транспортировке людей и необходимых вещей на корабль. С вещами вроде разобрались. С людьми труднее...
– Я невольно услышала ваш разговор, - ответила ему Лиза.
– Я правильно понимаю, Гордон, вы хотите бросить тех, кто не может добраться самостоятельно до яхты, то есть, тех, кто не имеет лодок и плотов, на произвол судьбы?!
Гордон ответил ей резко:
– Все лодки и плоты с сегодняшнего дня изымаются из частной собственности и объявляются собственностью муниципалитета.
– Да?!
– Лиза вскинула кверху правую бровь и скрестила руки на груди, приготовившись защищаться.
– И кто же издал такой указ?! Неужто вы у нас теперь -олицетворение верной народу власти?!
– Я имею полное право взять на себя такую
– Почему-то ранее, после ухода мэра, никто не пренебрегал моей помощью и связями. А теперь что же?! Пришлось принять непопулярные решения, и все пошли на попятную?!
Лиза, в свою очередь, тоже перешла на повышенные тона. Но уверенности в её голосе не убавилось.
– Странно, что ваша помощь нашла предел именно в тот момент, когда она нужнее всего. Почему должны уйти только те, кому посчастливилось иметь лодки?! Или нет, дайте угадаю ваши мысли: должны уйти только здоровые и физически сильные, так? Способные грести. Чудесно! Теперь, вы обрекаете немощных стариков, матерей с маленькими детьми?! Какой ужас! Их можно перевести с остальными, было бы желание!
– Лодок не так много, - отрезал Гордон.
– Количество место в них ограничено. Дополнительный рейс - только трата времени.
– Хорошо, предположим. Но мой сын - инвалид детства. Он плохо ходит. Прикажете бросить его и спасаться самой?! Или остаться в городе и погибнуть?!
– Это ваши проблемы.
Глаза Лизы сузились и превратились в два тонких серпика.
– А как же вы, мистер Брадис? Наверняка не бросите себя здесь со сломанной ногой?! Или - разделите участь остальных беспомощных?!
– Ага, разделит он!
– хмыкнул кто-то.
– Себе-то он место в лодке первым пригрел!
Тут голос поднял здоровый, туповатый на вид, мужчина.
– А я поддерживаю Гордона. Выжить должны сильнейшие.
Этот мужчина, Нед Штангер, с недавних пор слыл правой рукой Гордона. Он был очень высок и силён физически. Стоя рядом с Гордоном, он напоминал фигурой крепкого быка. Он защищал Брадиса и подкреплял его новоявленную власть. В обмен Штангер рассчитывал на благосклонность Гордона и привилегированное положение, чего в старом мире у него не было.
Лиза спокойно оглядела собравшихся. Она вдруг почувствовала, что её уважают, и оттого захотелось распрямить плечи и выше поднять голову. Она уверенно произнесла:
– Я буду разговаривать с Алексом. Мы никуда не поплывём, пока на борту корабля не окажутся все жители Вэллпорта.
Тут Гордон рассмеялся. Лиза не сразу поняла причину. Гордон попытался встать, и его лицо исказила гримаса боли. Штангер тронул его за плечо и кивком головы указал сесть на место. Он сделал шаг ближе к Гордону, полуприкрыв своим могучим телом худую фигуру хозяина.
– Так вот в чём дело!
– воскликнул Брадис. Из-за массивной спины охранника его голос зазвучал внушительнее.
– Теперь я понял, откуда лицо мадам мне так знакомо! Так вы подруга капитана Алекса! Вот в чём дело!
– повторился он и бросил в лица собравшихся победную улыбку.
– Господа, мы имеем дело с засланным казачком! Небольшая диверсия в сторону новой власти от капитана Алекса и его... Я не знаю, как вас обозначить. Супруги, что ли?
– Не ваше дело, - огрызнулась Лиза.