Узы друида
Шрифт:
Я произнес Слово, и воздух заискрился, прежде чем затвердеть вокруг ствола его оружия. Мгновение спустя револьвер выстрелил, выбросив облако пламени и дыма, и дуло сорвалось. Рыжебородый отшатнулся. Его соотечественники бросили женщину и уставились на меня, теперь с кинжалами в руках.
«Убирайся отсюда!» Я закричал, рассекая воздух между нами своим мечом.
Солдаты оглянулись на большого человека. Он смотрел на то, что осталось от его оружия, мертвыми глазами, из его спутанной бороды поднимались клубы дыма. Мое дыхание участилось. Я уже произнес второстепенное
Наконец, Рыжебородый отбросил деревянный приклад своего оружия и неуклюже побрел прочь. Двое других попятились от меня, затем повернулись и заковыляли за ним. Я подождал, пока они завернут за поворот улицы, прежде чем вложить меч в ножны и выдохнуть. Женщина сидела, держась одной рукой за живот.
Я бросился к ней. «С тобой все в порядке?»
Она повернулась ко мне, глаза блестели от шока. Она была моложе, чем казалась издалека, не более двадцати-двадцати одного. Прядь темных волос упала на ее нежное лицо, и мне пришлось сдержаться, чтобы не откинуть ее в сторону. Если бы не старинное платье, она могла бы быть одной из моих студенток в колледже Мидтаун. Наконец она кивнула, сама заправляя прядь за ухо.
«Да, спасибо», - сказала она с английским акцентом.
«Ты не ранен?»
«Нет». Она приняла мои руки, и я помог ей подняться на ноги. Она расправила платье и поправила корзину, все еще висевшую у нее на руке. Поправляя шляпку, она посмотрела туда, где исчезли мужчины.
«Скоты», - пробормотала она.
«Я могу тебя куда-нибудь проводить?» Я спросил.
«С твоей стороны любезно предложить, но я живу дальше по улице».
«Я не возражаю. Я сам направляюсь в ту сторону».
Она поколебалась, затем кивнула. «Я был бы признателен за это».
Когда мы возвращались на Брод-стрит, она оглянулась, как будто желая убедиться, что мужчины не возвращаются. Я сделал то же самое, но переулок, в который они ее затащили, был пуст, если не считать длины револьверного ствола.
«Это случалось раньше?» Я спросил. «С ними?»
«Ты имеешь в виду солдат-патриотов?» Она покачала головой. «Но это был только вопрос времени. Я верю в сострадание к врагу, мистер…?»
«Хэнсон», - сказал я, тут же придумав имя. «Томас Хэнсон».
«Рад познакомиться с вами, мистер Хэнсон». Она посмотрела на меня сквозь свои тонкие ресницы. «Особенно при данных обстоятельствах. Я Элизабет Берджесс.»
Когда она протянула согнутую руку, я запаниковал. Каков был протокол? Я должен был поцеловать это? Я принял ее руку и слегка склонил голову. «Очень приятно, миссис Берджесс». Если я и совершил оплошность, она виду не подала.
«Да,» сказала она, снова прижимая руку к животу, «я верю в то, что к солдатам нужно относиться с состраданием. Но выставлять их вон в их состоянии? Я не могу понять, о чем думал генерал Хоу.»
Моя интуиция все еще говорила мне, что существует связь между присутствием Незнакомца и бездушными солдатами. Я не мог представить, что в нашей истории солдатам было позволено разгуливать по улицам, нападая на лоялистов. Особенно беременные.
«Ходят
«Заплатил генералу Хоу?» Я уловил нотку обиды. «Это на него не похоже».
«Значит, дело в переполненности тюрем?» Я предложил.
«Вряд ли. Я как раз была в одном из них этим утром, доставляла яблоки и несколько рубашек моего мужа.» Она подняла свою корзину. «Условия могут измениться по мере продолжения войны, но пока в тюрьмах достаточно места».
Это объясняло, что она делала в «сахарном доме» тем утром, но рубашки ее мужа?
Должно быть, я странно посмотрел на нее, потому что она сказала: «Будьте уверены, мистер Хэнсон, я остаюсь набожной лоялисткой. Мой муж — британский капитан.» Она вздохнула. «Полагаю, я рассматриваю свои пожертвования как форму таинства. Если бы моего мужа когда-нибудь схватили, я хочу верить, что кто-то со стороны патриотов проявил бы к нему такое же сострадание. Плюс, состояние заключенных…» Она кудахтнула один раз. «Они просто выглядят такими жалкими, в их глазах почти нет огонька». Ее лицо посуровело. «Однако это не значит, что их следует выгнать».
Кто-то, должно быть, владеет их душами, пока они в плену.
«Вы видели там кого-нибудь еще во время своих посещений?» Я спросил. «Я имею в виду, кроме охранников».
Ее глаза скосились в сторону, пока она обдумывала вопрос. «Я недавно видел мистера Харланда из тамошней часовни Святого Марка. Служа им, без сомнения. Кроме него? Я не могу сказать, что у меня есть.»
Ректор Харланд?
«Вот мы и пришли», - сказала Элизабет. Я проследил за ее взглядом и увидел двухэтажное здание в георгианском колониальном стиле с мощеной подъездной дорожкой. «Могу я пригласить вас внутрь на чай? Это меньшее, что я могу предложить.» Она сдержанно улыбнулась, ее рука рассеянно поглаживала свой раздутый живот.
«Я ценю предложение, но мне пора идти».
«Что ж, тогда спасибо вам, мистер Хэнсон». Она отступила назад и сделала реверанс.
«Будьте осторожны на улицах. Тебе лучше не выходить одной.»
Я чувствовал странную ответственность за молодую женщину, несмотря на то, что она будет существовать только до тех пор, пока существует ловушка времени. Настоящая она уже жила и умерла.
«Нет», - согласилась она. «С этого момента меня будет сопровождать один из наших слуг. Я также буду писать генералу Хоу,» добавила она строго.
Я не мог винить ее, хотя и сомневался, что от этого будет какая-то польза. Кто бы или что бы ни организовало освобождение заключенных, оно также владело ими. Но с какой целью? Моя магия говорила мне, что мне нужно это выяснить. Я приподнял свою треуголку перед миссис Берджесс, не зная, прилично ли это тоже.
«Добрый день», - сказал я.
Я продолжал спускаться по Брод-стрит, пока не добрался до Дьюка. Повернув налево, я начал осматривать витрины магазинов, пока не заметил то, что искал: знак, который описал мне Отто с водительского сиденья своего грузового автомобиля. И вот она была, самая большая на улице: МЕБЕЛЬ ВАНДЕРА МЕЕРА.