Танец с драконами
Шрифт:
Их слишком много, чтобы быть разведчиками, и слишком мало для авангарда. Двое — в черном. Ночной Дозор , внезапно поняла она.
— Кто вы? — окликнула Аша.
— Друзья, — ответил голос, показавшийся ей знакомым. — Мы искали вас в Винтерфелле, но нашли только Амбера Воронье Мясо, бьющего в барабаны и гудящего в рога. Потребовалось некоторое время, чтобы найти вас.
Всадник спрыгнул с седла, откинул капюшон и поклонился. Его борода была такой густой и так сильно покрыта льдом, что
— Трис? — спросила она.
— Миледи, — Тристифер Ботли преклонил колено. — Кварл-Девица тоже здесь. Роггон, Злоязыкий, Пальцы, Грач... нас шестеро — все, кто способны были ехать верхом. Кромм умер от ран.
— Что это такое? — потребовал ответа сир Клейтон Саггс. — Ты один из ее людей? Как тебе удалось освободиться из темниц Темнолесья?
Трис поднялся и стряхнул снег с колен.
— Сибелле Гловер предложили прекрасный выкуп за нашу свободу, и она приняла его от имени короля.
— Что за выкуп? Кто бы заплатил доброй монетой за морскую мразь?
— Я, сир, — говорящий выехал вперед на своей низкорослой лошадке. Он был очень высоким и очень худым, с такими длинными ногами, что они чуть ли не волочились по земле. — Я нуждался в хорошей охране, чтобы в безопасности добраться до короля, а леди Сибелла хотела кормить поменьше ртов. — Шарф скрывал лицо высокого человека, но на его голове возвышалась самая странная шляпа, которую Аша видела с тех пор, как последний раз плавала в Тирош — сделанная из какой-то мягкой ткани башня без полей, похожая на три цилиндра, водруженных друг на друга. — Мне дали понять, что здесь я смогу найти короля Станниса. Очень важно, чтобы я немедленно поговорил с ним.
— И кто, семь проклятых адов, ты такой?
Высокий человек грациозно слез с лошади, снял свой странный головной убор и поклонился:
— Имею честь представиться — Тайхо Несторис, покорный слуга Железного банка Браавоса.
Из всех странных созданий, которые могли появиться верхом на коне в ночи, в последнюю очередь Аша Грейджой ожидала бы увидеть браавосского банкира. Слишком нелепо. Она не удержалась от смеха.
— Ставка короля Станниса — в сторожевой башне. Я уверена, сир Клейтон с удовольствием проводит вас к нему.
— Это было бы весьма любезно. Время имеет существенное значение, — банкир изучил ее проницательными темными глазами. — Вы, если не ошибаюсь, леди Аша из дома Грейджой.
— Да, я Аша из дома Грейджой. По поводу того, леди ли я, мнения разнятся.
Браавосец улыбнулся:
— Мы привезли вам подарок, — он подозвал стоящего позади человека. — Мы ожидали найти короля в Винтерфелле. Увы, та же снежная буря поглотила и замок. Под его стенами мы встретили Морса Амбера с отрядом зеленых мальчишек, ждущих прихода короля. Он дал нам это.
Девушка и старик , подумала Аша, когда их обоих грубо бросили в снег перед ней. Девушка сильно дрожала, несмотря на меха. Если бы она не была столь напугана, то могла бы даже показаться симпатичной,
Он поднял взгляд:
— Сестра. Видишь, на этот раз я тебя узнал.
Сердце Аши екнуло:
— Теон?
Его губы расплылись в том, что, возможно, было усмешкой. Половину зубов он потерял, а добрая часть оставшихся сломалась и раскрошилась.
— Теон, — повторил он. — Меня зовут Теон. Нужно знать свое имя .
64. ВИКТАРИОН
Море было черным, а луна — серебряной, когда Железный Флот ринулся на добычу.
Они заметили ее в проливе между Кедровым островом и неровными холмами астапорского побережья — в точности, как предсказывал черный жрец Мокорро.
— Гискарец, — крикнул с «вороньего гнезда» Лонгуотер Пайк. Виктарион Грейджой с полубака наблюдал за тем, как увеличивается парус преследуемого корабля. Вскоре он уже мог разглядеть, как поднимаются и опускаются его весла, рассмотреть сияющий в лунном свете белый след за его кормой, рассекающий море, словно шрам.
Не военный корабль , понял Виктарион. Торговая галера, и большая . Из нее выйдет отличный трофей. Он скомандовал своим капитанам начать погоню. Они возьмут судно на абордаж и захватят его.
Капитан галеры уже осознал грозящую ему опасность. Он сменил курс на западный, забирая к Кедровому острову, — возможно, в надежде укрыться в какой-нибудь незаметной бухте или заманить преследователей на зубчатые скалы у северо-восточного берега. Но его галера была сильно загружена, а ветер оказался на стороне железнорожденных. «Горе» и «Железная победа» перерезали гискарцу путь, а стремительный «Ястреб-перепелятник» вместе с проворным «Боевым танцем» уже догоняли его. Но даже после этого гискарский капитан не опустил флаг. Когда к добыче подошел «Горестный плач», почти прижимаясь к ее левому борту и круша весла, оба корабля уже подплыли так близко к заколдованным развалинам Гозая, что слышался галдеж обезьян. Тем временем первые лучи рассвета омывали разрушенные городские пирамиды.
Их трофей назывался «Рассвет Гискара», по словам капитана галеры, доставленного к Виктариону в цепях. Корабль был из Нового Гиса и как раз возвращался туда после торговли в Миэрине. Ни на одном пристойном языке капитан не говорил, только на гортанном гискарском — одно рычание да шипение. Виктариону Грейджою не доводилось слышать более мерзкого языка. Мокорро перевел слова капитана на общий язык Вестероса. Война за Миэрин выиграна, утверждал капитан; драконья королева мертва, и теперь городом правит гискарец по имени Хиздак.