Сквозь стены
Шрифт:
— Эй, не пора ли нам поесть? — И только тут Тесс сообразила. — Значит, могли стрелять не в отеле?
— Да, — ответил Букер. Он откинулся на спинку кресла и посмотрел на Тесс. — Определенно ничего сказать нельзя. Потом был взрыв, и он многое изменил. Но я не сомневаюсь, что тело переносили с места на место. На одежде почти нет крови. Правда, труп пролежал слишком долго, чтобы я мог что-то утверждать наверняка, но окоченение и мумификация происходили немного не так, как должны были бы происходить, если бы человек умер в том самом подвале отеля
Тесс наморщила лоб. Она хотела и почти боялась задать вопрос, который вертелся на кончике ее языка. Ей показалось, что она ослышалась.
— Мумификация?
— Ну, Тесс, это не совсем то же, что мумия египетского фараона. — Букер хмыкнул, не ожидая такой реакции. — Естественный процесс в сухом климате. Скажем, в подвале. В подвале взорванного здания.
Тесс еще несколько мгновений не сводила с Букера пристального взгляда. Она побоялась даже заикнуться о том, о чем подумала, поэтому вернулась к книгам и, ничего не видя перед собой, вновь стала их листать.
Через какое-то время она сообразила, что листает уже просмотренную книгу.
Букер закрыл ящик.
— Ничего. Я просмотрел все ящики, все папки, каждый листочек — и ничегошеньки.
— Знаю. — Тесс поставила книгу на место и повернулась к нему лицом, уперев руки в боки. — Как ты думаешь, чем мы сейчас занимаемся?
— Надеюсь, ты знаешь.
Он заложил руки за голову и принялся обводить взглядом потолок, думая о том, что следует предпринять дальше. Его взгляд остановился на окне, и пару мгновений Букер позволил себе полюбоваться великолепным видом.
Улыбаясь, Букер наблюдал за парочкой белок, игравших на ветке, на которой уже набухли почки.
— Посмотрим снаружи? Тесс проследила за его взглядом и сердито сдвинула брови.
— У нас нет времени на игрушки. Букер склонил голову набок и проговорил медленно, словно имел дело с упрямым ребенком:
— Дорогая, я имел в виду, что нам надо осмотреть окрестности.
Тесс выпрямилась. Ну конечно же. Это очевидно. Как она сразу не поняла? Тем не менее она не подала виду, что раскаивается в своих словах.
— Ну… Наверное, ты прав.
Они направились к шкафу, достали свои вещи и вышли из дому. Здание было довольно большим и располагалось на поляне, окруженной густым лесом. На краю поляны стоял сарай. Не сговариваясь, они направились к нему, и по дороге Тесс решила, что, пожалуй, и вправду осмотр надо начинать именно с него.
Подойдя поближе, они обнаружили висячий замок, и Букеру пришлось поискать что-нибудь тяжелое, чтобы сбить его. Тесс молча наблюдала за ним. Стоя за его спиной, когда он скинул пиджак, она с удовольствием смотрела на игру мускулов у него на руках и на плечах и, засунув руки в карманы куртки, изо всех сил удерживалась, чтобы не сболтнуть что-нибудь или не броситься ему на шею.
Прошло несколько минут. В конце концов Букер, сбив замок, перевел дух и широко распахнул дверь.
Тесс взяла его пиджак и подала ему, проходя мимо. Сарай оказался просторным,
Внимание Тесс привлекла лошадиная упряжь, свисавшая со стены в одном из закутков, вероятно когда-то служившем стойлом.
— Наверное, бывшие хозяева держали здесь лошадей. Но очень сомневаюсь, что Гаролдс продолжил эту традицию.
— Он не любил животных? Букер стоял в стороне, что-то внимательно разглядывая, потом зашел в другое стойло.
— Не любил.
На мгновение Тесс застыла, увидев паука. Но он был такой маленький и безобидный, что она почти совсем не испугалась и даже, поддев его носком ботинка, сама отбросила подальше к стене.
— Гаролдс считал себя великим любовником.
Какое-то время Букер исподтишка наблюдал за Тесс, потом резко развернулся, покинул стойло и приблизился к ней. Остановился рядом.
Едва он направился к ней, как Тесс стала смотреть в другую сторону. Потом она почувствовала, что он совсем близко, и стала ждать. Она не поворачивалась к нему, словно ее что-то очень интересовало на стенке напротив.
Гаролдс считал, что создан на радость женщинам. Природа наградила его привлекательностью, и к тому же он с благоговением относился к своему телу. Женщинам нравилось быть с ним, и он знал об этом.
Имея жену и двоих детей, Гари Гаролдс никогда не оставлял охоту на женщин, но и — чего Тесс не понимала — никогда не помышлял развестись с женой, хотя несколько любовниц всерьез пытались увести его из семьи.
Неприятная часть работы Тесс состояла в том, что время от времени ей приходилось иметь дело с бывшими любовницами Гари Гаролдса, несчастными женщинами, поддавшимися его обаянию.
Марсия была во всех отношениях нормальной женщиной, и в других обстоятельствах Тесс, верно, отнеслась бы к ней по-приятельски. С Гари Гаролдсом Марсия начала работать в совсем юном возрасте. И, кстати, довольно долго проработала в его компании. Первое время она верила, когда он говорил ей о своем «несчастливом» браке, жаловался на то, что вынужден ради детей терпеть семейные узы, что жена не понимает его. Якобы когда-то они любили друг друга, а теперь остались друзьями и больше не делят постель, а ему необходим секс. Необходим так же, как другим необходима пробежка для нормального самочувствия.
Когда он изложил все это своей юной сотруднице, она заглотала наживку и попалась на крючок.
Больше двух лет продолжалась их связь. И вот тут-то жена родила младшего сына. Для Марсии это был как гром среди ясного неба. Но она любила его. И стала во всем обвинять себя. Это не было лишено смысла.
Потом пошли сплетни.
Гаролдсу приходилось бывать в Лас-Вегасе. И один раз он отправился туда с молодой сотрудницей, которой предстояло жить в одном номере с другой сотрудницей.
Когда — через неделю — они вернулись, всем все уже было известно. Девушка пришла в свою комнату после пяти часов утра.