Пнин
Шрифт:
Я успел обежать задний грузовик и еще раз увидеть напряженный профиль моего старого друга, одетого в шапку с ушами и теплый с меховым воротом плащ; но в следующий миг свет позеленел, белая собачонка, высунувшись, облаяла Собакевича, и все устремилось вперед -- первый грузовик, Пнин, второй грузовик. Оттуда, где я стоял, я следил, как они уменьшаются в рамке дороги, между мавританским домом и итальянским тополем. Крошка-"Седан" храбро обогнул передний грузовик и, наконец-то свободный, рванул по сияющей дороге, сужавшейся
Кокерелл, в коричневом халате и сандалиях, впустил кокера и повел меня в кухню, к английскому завтраку из унылых почек и рыбы.
– - А теперь, -- сказал он, -- я расскажу вам о том, как Пнин, взойдя в Кремоне на сцену Дамского клуба, обнаружил, что привез не ту лекцию.
Примечания
1 Пристяжной воротничок (фр.).
1 Рассеянный профессор (нем.).
1 "дальнейшее -- молчанье", "никогда больше", "конец недели, выходные дни", "кто есть кто" (англ.).
2 "есть", "улица", самопишущее перо", "гангстер", "Чарльстон", "маргинальное употребление" (англ.).
3 "пустое мечтание", "ладно!" (англ.).
4 "Короче говоря" (англ.).
1 Квитанция (англ.).
1 "Новый словарь Уэбстера для учащихся" (англ.).
1 С шумом взлетать (англ.).
1 Жизнеописание (лат.).
1 Душ (фр.).
1 Неведомая земля (лат.).
2 Анекдот (букв. ? малая история) (фр.).
3 "Мальчик играет со своей няней и своим дядей" (англ.).
1 "Меблированное пространство" (фр.).
2 Живые картины (фр.).
1 Рубрика, "колонка" (фр.).
2 Щупать (фр.).
3 Дорогой господин Пнин (фр.).
1 Драже (фр.).
2 Если вы так, то я так, и конь летит (нем.).
3 Виноват! (нем.).
4 Господин Пнин (нем.).
5 Оставьте меня, оставьте (нем.).
6 Ах, нет, нет, нет (нем.).
1 Чертог (итал.)
1 Такова жизнь (фр.).
1 У меня ничего нет ... У меня ничего не осталось, ничего, ничего! (искаж. англ.).
1 "шляпа" ("Я никогда не ношу шляпы, даже зимой") (искаж. англ.).
2 Нет (англ.).
1 "Подвезти вас, м-р Пнин" ? "Нет-нет-нет, мне тут всего два шага" (англ.).
2 "Во вторник после полудня у меня не бывает занятий. Сегодня вторник" (англ.).
3 И где судьба пошлет мне ... смерть (англ.).
4 в бою, в странствиях в волнах? Или соседний дол (англ.).
5 долина ? примет мой охлажденный прах (англ.).
6 пыль, прах (фр.), холодная пыль (англ.).
7 И хотя нечувствительному телу безразлично (англ.).
1 Закуски (фр.).
2 "питие водки" (англ.).
3 Не интересуюсь (англ.).
1 Роскошный (фр.).
1 "Руки прочь от Кореи" (искаж. фр.), "Мир победит войну" (искаж. исп.), "Мир победит
1 Одинокий король (лат.).
1 Некогда авангардный (фр.).
1 Ввысь (лат.).
1 Коляска (фр.).
1 Леонардо! Странные хворобы / поражают морену, смешанную со свинцом: / монашески бледны губы Моны Лизы, / которые ты сделал столь красными (англ.).
1 Недоразумение, путаница (лат.).
1 Промах (англ.).
2 Добыча (англ.).
3 Семья (англ.).
4 Вы понимаете французский? Хорошо? Достаточно хорошо? Немного? (фр.).
5 Совсем немного (фр.).
1 Колыбельная (фр.).
1 Перевод Норы Галь.
1 Точное слово (фр.).
1 "Новая Европа" (лат.).
1 Так! (лат.).
1 После полудня (лат.).
2 Вечеринка (фр.).
1 Ржаной хлеб из грубой муки (нем.).
2 Молодецкое (фр.).
1 Во-первых (лат.).
2 Во-вторых (лат.).
3 Стекло (фр.).
1 Букв. "ужасное дитя" ? возмутитель спокойствия (фр.).
1 Крюшон (фр.).
1 Не так ли? (нем.).
2 Бедняга (нем.).
1 Любовные (фр.), букв. ? "суд любви".
* С.Ильин, А.Люксембург. КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ *
ПНИН (PNIN)
Роман писался в 1953-1955 гг. Главы 1, 3, 4, 6 печатались в те же годы в журнале "New Yorker". Первое изд.: N. Y.: Doubleday, 1957.
Перевод на русский язык, выполненный Г. Барабтарло при участии В. Е. Набоковой, опубликован американским издательством "Ardis" в 1983 г. и перепечатан в России в журнале "Иностранная литература", 1989, No 2. Перевод Б. Носика напечатан в книге: В. Набоков. Романы. М.: Худ. лит., 1991. Настоящий перевод С. Ильина впервые опубликован в кн.: В. Набоков. Bend Sinister. Спб.: Северо-Запад, 1993.
Глава первая
Гаген -- фамилия этого персонажа, вероятно, заимствована из "Песни о Нибелунгах", на что косвенно указывают и даваемые ему характеристик и -"стойкий", "верный".
Джозефина Малкин... Чарльз Макбет -- Сочетание этих имен отнюдь не случайно: Gray Malkin -- это принадлежащий ведьмам кот в шекспировском "Макбете".
Эллис-Айленд -- на этом острове близ Нью-Йорка более полувека находились пропускной пункт и карантинный лагерь для прибывающих в США иммигрантов.
"the rest is silence" -- "дальнейшее -- молчанье" (последние слова Гамлета; акт V, сц.II).
"nevermore" -- никогда больше (из "Ворона" Эдгара По; англ).
Ко времени избрания Трумэна на второй срок -- т. е. к началу 1949 года. Гарри Трумэн, бывший при Ф. Д. Рузвельте вице-президентом США, стал президентом после его смерти в 1945 г. Его "второй" срок формально является первым.
мисс Айзенбор -- значимое имя: Eisenbohr по-немецки -- "железное сверло"; по-видимому, секретарша Гагена -- изрядная зануда.