Доспехи света
Шрифт:
Несколько мужчин начали подбирать мешки и грузить их на ручную тележку. В каждом мешке был бушель, и весил он около шестидесяти фунтов, так что мужчины работали парами, каждый хватаясь за один конец мешка, а затем вместе перебрасывая его на тележку. Сэл никого из них не узнала. Должно быть, приезжие.
— Интересно, кто купил зерно? — вслух произнесла Сэл.
Женщина перед ней обернулась. Сэл смутно ее знала; ее звали миссис Доддс.
— Не знаю, — сказала она, — но тот мужчина в желтом
— Думаешь, это он покупатель? — спросила Джоан.
— Похоже на то, не правда ли? А те мужчины, что подбирают мешки, — вероятно, люди с его баржи.
— Но это значит, что зерно увезут из Кингсбриджа.
— Именно так.
— Ну, это неправильно, — сердито сказала Джоан. — Кингсбриджское зерно не должно уходить в Комб.
— Оно может уйти и дальше, — сказала миссис Доддс. — Я слышала, будто наше зерно продают во Францию, потому что французы богаче нас.
— Как можно продавать зерно врагу?
— Некоторые люди ради денег готовы на все.
— Это правда, дьявол их побери, — сказал Джардж.
Тележку быстро загрузили, и двое мужчин повезли ее, каждый держась за одну ручку. Тележка свернула на Мейн-стрит, мужчины откинулись назад и тянули за ручки, чтобы она не покатилась вниз по склону.
— Кит и Сью, — сказала Сэл, — бегите за той тележкой, посмотрите, куда она поедет, а потом со всех ног обратно сюда и расскажите мне.
Дети помчались прочь.
Появился Сайм Джексон и сказал Сэл:
— Говорят, этот груз в сто бушелей идет во Францию.
Слух уже распространился по толпе.
Некоторые женщины сгрудились у второй тележки, накинувшись на мужчин с упреками. На расстоянии Сэл услышала слова «Франция» и «Сайлас Чайлд», а затем кто-то крикнул: «Хлеба и мира!» Это был тот самый лозунг, который они выкрикивали королю в Лондоне.
Сайлас Чайлд в своем желтом жилете выглядел обеспокоенным.
Хорнбим исчез.
Кит и Сью вернулись, задыхаясь от бега вверх по Мейн-стрит.
— Тележка поехала к реке, — сказал Кит.
— Они грузят мешки на баржу, — добавила Сью.
— Я спросил, чья это барка, и один мужчина сказал, что Сайласа Чайлда, — сказал Кит.
— Это все объясняет, — сказала Сэл.
Миссис Доддс слушала Кита. Теперь она повернулась к соседке.
— Вы слышали? — сказала она. — Наше зерно грузят на баржу из Комба.
Соседка повернулась к другой женщине и повторила новость.
— Я пойду к реке, посмотрю сама, — сказала Джоан.
Сэл хотела предостеречь ее, но Джоан была упряма, как и ее брат Джардж. Не дожидаясь совета, она двинулась через площадь. Сэл, Джардж и дети последовали за ней. Миссис Доддс пошла следом, и та же мысль пришла
— Хлеба и мира!
Сэл увидела, как Уилл Риддик, явно спеша, вошел в Уиллард-Хаус, штаб-квартиру ополчения. Проходя мимо окна, она заметила стоявшего внутри Хорнбима, который с тревогой смотрел на улицу.
*
Хорнбим был в кабинете Нортвуда.
— Вы должны немедленно это прекратить, — сказал он Риддику.
— Я не уверен, как…
— Любой ценой. Собирайте своих ополченцев.
— Полковник Нортвуд дал людям выходной на День святого Адольфа.
— Где, черт возьми, этот Нортвуд?
— В Эрлкасле.
— Все еще?
— Да. Многие из солдат прямо здесь, на площади, со своими подружками.
Это была правда. Хорнбим смотрел в окно, сгорая от досады. Ополченцы были в мундирах — они были недостаточно богаты, чтобы иметь два комплекта одежды, — но наслаждались праздником, как и все остальные.
— В некоторых городах порядок охраняет ополчение из другого графства, — сказал он. — Это лучшая система. Она мешает подобному братанию. Солдаты охотнее применяют силу к смутьянам, которых не знают.
— Согласен, но Нортвуд на это не пойдет, — ответил Риддик. — Говорит, это противоречит традиции.
— Нортвуд — чертов дурак.
— И герцог Ричмонд тоже против. Он — генерал-фельдцейхмейстер. Говорит, это затрудняет вербовку — люди не хотят, чтобы их увозили далеко от дома.
Хорнбим знал, что не может бороться с герцогами и виконтами — по крайней мере, пока не станет членом парламента.
— Просто иди и вели им строиться, — сказал он Риддику.
Риддик помедлил.
— Им это не понравится.
— У них не будет выбора, кроме как делать то, что им говорят. А дело идет к бунту.
Риддик не мог не согласиться.
— Очень хорошо, — сказал он и вышел в холл. Хорнбим последовал за ним.
В холле был сержант Бич.
— Сэр?
— Обойди площадь и поговори со всеми, кто в форме. Скажи им явиться сюда. Выдай им мушкеты и патроны. Затем построй их у реки.
Сержант выглядел неловко и, казалось, готов был возразить, но, встретившись взглядом с Хорнбимом, передумал.
— Немедленно, сэр. — Он вышел.
С лестницы спустился молодой лейтенант Дональдсон.
— Выдать мушкеты и патроны, — приказал Риддик.
— Есть, сэр.
С площади вошли двое солдат с угрюмым видом.
— Застегнуть мундиры, оба, — сказал Риддик. — Постарайтесь выглядеть как солдаты. Где ваши шляпы?
— Я свою не надел, сэр, — ответил один из них и с обидой добавил: — Сегодня праздник.
— Был. Больше нет. Привести себя в порядок. Сержант Бич выдаст вам оружие.