Звезда морей
Шрифт:
— Быть может… — начала Лора Мерридит, но осеклась. Она впервые увидела, как ест голодающий. — Быть может, вы окажете нам честь и погостите у нас. Это будет чудесно, правда, Дэвид?
Она силилась не расплакаться.
Лорд Кингскорт взглянул на жену с ошеломленной благодарностью.
— Это будет просто замечательно. И почему я сам не догадался?
Малви замер, потупился. Возникло странное ощущение, будто воздух вокруг него обретает цвет.
— Я не могу согласиться, сэр.
— Нам бы очень хотелось, чтобы вы согласились.
Пока
Графиня коснулась его исхудалого запястья.
— Нам бы правда этого хотелось. Вы оказали нам такую услугу.
На глазах гостя навернулись слезы, но он сморгнул их. Наклонил голову еще ниже, чтобы не видели его лица. Потянулся за стаканом, отпил мутном той воды.
— Какую такую услугу? — спросил Джонатан Мерридит.
— Мистер Малви помог мне в одном небольшом деле, вот и все, — ответил отец.
— В каком?
— Не суй свой нос, куда не просят, не то останешься без носа.
— Прошу прощения, миледи, — сказала вдруг Мэри Дуэйн, — можно я пойду?
Графиня посмотрела на нее.
— Вам опять нездоровится?
— Да, миледи.
— По виду не скажешь. Вы уверены?
— Да, миледи.
— В чем дело, скажите на милость? Я трижды вам говорила, сегодня особенное событие.
— Ради Бога, Лора, — вздохнул Мерридит, — если девушка говорит, что ей нездоровится, значит, ей нездоровится. Или тебе нужно, чтобы у нее отвалилась голова и покатилась по столу?
Роберт Мерридит фыркнул от смеха. Отец бросил на него строгий взгляд, скроил шутовскую гримасу.
— Вот уж мама сглупила так сглупила.
— Я всего лишь хотела сказать, что жалко портить Джонатану праздник, — пояснила графиня. — Но если Мэри хочет уйти, разумеется, пусть вдет.
— Посиди еще, Мэри, — заканючил Джонатан. — Я не хочу, чтобы ты уходила.
Воцарилась тишина. Мэри продолжила есть.
— Налить вам воды, мисс Дуэйн? — предложил Грантли Диксон.
Она согласно кивнула. Он наполнил ее стакан. Салат доели в молчании.
Переменили посуду, на стол поставили блюдо с тремя цыплятами. Лорд Кингскорт взял разделочный нож, протянул его Малви.
— Маленькая традиция, — пояснил он. — Резать мясо мы всегда предоставляем почетному гостю.
— Ради Бога, Дэвид, давай без всех этих церемоний.
— Замолчи, женщина. Так интереснее. Смирно, капрал Малви, бегом выполняйте ваши обязанности, или вас высекут.
Малви взял нож, поднялся, качнувшись, и принялся резать мясо. Графиня и Диксон протянули ему тарелки. Резал он на удивление аккуратно, точно привык к этому. Когда ему говорили «спасибо», кивал, но ничего не отвечал.
Они наполнили тарелки и продолжили ужин. Споро передавали друг другу овощи и соус. Подливали в бокалы. Открывали бутылки. Лишь молчание Мэри Дуэйн омрачало веселье — молчание Мэри Дуэйн и убийцы Малви. Их бессловесность висела над столом, словно невысказанный вопрос.
— Мило, не правда ли? — чуть погодя произнес лорд Кингскорт. — Все дружно жуют.
Мальчики что-то промычали. Никто из взрослых не ответил.
— Как бишь у Барда, Диксон? Пир горой и так далее?
— Как ни скромен стол радушный, это пир горой [94] .
— Именно. И до чего верно. Это старый добрый «Отелло», Джонатан.
— Вообще-то это «Комедия ошибок», — мягко поправил Диксон.
— Ну конечно! Какой же я дурак. Антифол, верно? Чеглок из Эфеса.
— Нет, Бальтазар. Акт третий, сцена первая.
— Черт возьми, — вздохнул Мерридит, глядя на сыновей, — вашему папаше сегодня впору надеть колпак дурака [95] . Слава Богу, мистер Диксон с нами.
94
У. Шекспир. Комедия ошибок. Перевод А. Некора.
95
В школах Европы и США иногда наказывали нерадивых учеников, надевая на них остроконечный колпак.
Диксон настороженно рассмеялся.
— Я в студенчестве играл Бальтазара, вот и всё.
— Наверняка вы были великолепны, — улыбнулся лорд Кингскорт.
Корабль зарылся носом в волны. Люстра зазвенела. Граф оторвал кусок куриного крылышка и впился в него зубами.
— Мистер Малви? — робко произнес тоненький голосок, за весь ужин не сказавший ни слова.
Гость поднял глаза на сидящего напротив Роберта Мерридита. Крепкий мальчуган. Вылитый отец.
— Это ведь вы как-то утром заходили в мой замок?
Малви покачал головой.
— Нет, мастер. Не я.
— Как-то утром вы пришли в мой замок. В смешной черной маске и с большим ножом…
— Бобби, довольно, — со вздохом перебил Мерридит. — Пожалуйста, извините нас, Малви, у нас богатое воображение.
— Он просто шутит, сэр, ничего страшного.
— Я не шучу. — Мальчик испуганно хихикнул. — Это были вы, мистер Малви, правда?
— Бобби, довольно, я же тебе сказал. Замолчи и ешь свой проклятый ужин.
— Наверное, мы немного устали, — ласково заметила графиня. — Ты же знаешь, Дэвид, когда мы устаем, у нас разыгрывается воображение.
— Устал и устал. Грубить-то к чему?
— А я и не грубил, пап, я всего лишь подумал, что это был он.
— Ничего страшного, — сказала мать, — каждый может ошибиться. — Она повернулась к почетному гостю. — Наверняка мистер Малви это понимает.
Роберт не сводил с него глаз. Малви выдавил смешок.
— Такой большой человек, как я, мастер, нипочем не пролезет в такое маленькое оконце.
— Но у него была странная походка. В точности как у вас. Он был калека. Он…
Послышался шлепок. Голова мальчика дернулась назад. Корабль сильно качнуло. Никто не сказал ни слова.