Западня
Шрифт:
— Господа, а как же я? — жалобно простонал Бри. — Вы же обещали.
Я окинул подавальщика взглядом. Пока Харди болен, мне пригодится шустрый и смышленый мальчишка.
— Поедешь с нами?
— А куда?
— В столицу, навестим короля.
— О-о-о! — округлил рот Бри и сделал его похожим на утиную гузку. — И я?
— Что и «я»?
— И я попаду во дворец Его Величества?
— Ну, можно будет устроить, — я скривился, — только переодеть тебя придется.
— Поеду!
— И дома ничто не держит?
—
— Тоже верно.
Бри вскочил на козлы, кучер, которого мы сразу по прибытии наняли на весь срок путешествия, щелкнул кнутом. Сначала он завернул нас к лекарю, который перевязал рану Харди, потом к травнику. На этом наше знакомство с Клиросом закончилось.
Я устроил Харди удобнее в карете, напоил отваром, который приобрел у травника. Мой помощник задремал, а я задумался, прокручивая в голове события сегодняшнего бесконечного дня.
Что же получается?
Невесту отправили на остров. Попадет она туда или нет, неизвестно: еще ни одна девушка не прибыла по назначению. Хотя это было странно. Мы с Харди спокойно покинули остров с торговым караваном. Хотя и отправились в королевство обходным путем, но в дороге ничего не случилось. То ли проклятие русалки ослабело, то ли мне, как наследному правителю острова, дозволено было путешествовать, то ли у высших сил были на меня планы. Это узнать еще предстоит, но не сейчас.
Сначала хотели отправиться сразу в столицу, но соглядатаи доложили, что королевский сват выехал в провинцию. Пришлось постараться обогнать его, разработать план и ждать на месте, потом сменили несколько судов, прежде чем попали в Клирос.
Если мы сумели преодолеть этот путь, вполне возможно, что и невесту доставят на остров в целости и сохранности. И тогда…
Что тогда, я пока не мог себе представить. Жениться на неизвестной девице не было ни малейшего желания. Хотя, девчонка оказалась презабавная, раз, и разрушила наш с Харди план.
Я улыбнулся, вспоминая сообразительность девушки. Помощник пошевелился, застонал. Мне не нравилось его состояние: лоб блестел от пота, дыхание вырывалось изо рта с шумом и хрипами.
Я стукнул в стенку кареты, Бри тут же выглянул в окно.
— Слушаю, господин.
— Поспрашивай в дороге, где можно найти лекаря.
Несколько часов мы ехали без остановки. Когда начало темнеть, заметили дорожную таверну. Здесь же в деревне жил хороший лекарь. Мы перенесли Харди в комнату, лекарь осмотрел его рану, покачал головой.
— Началось воспаление. Наконечник стрелы был смазан ядом.
— Вот сволочи! — заскрипел я зубами.
— Яд не смертельный, но дающий воспаление, — успокоил лекарь. — Желательно пару дней не трогать раненого.
Мы задержались в таверне на неделю. Харди то терял сознание и метался, то приходил в себя и извинялся.
—
— Не придумывай! — ругался я, прикидывая, что еще могу сделать, чтобы облегчить страдания помощника и друга.
Бри и Глен бездельничали и собирали сплетни. В таверне часто останавливались моряки, в этом местечке тоже был небольшой порт.
И примерно через неделю Бри ворвался ко мне в комнату с воплем:
— Господин! Потрясающая новость!
Я чуть не уронил плошку, из которой поил отваром Харди.
— Не кричи! Рассказывай.
— Я видел капитана.
— Какого? Здесь полно капитанов.
— С того судна, на который погрузили гроб с Лили.
— Что?
Харди сел. Он еще был слаб, но жар уже спал, рана очистилась от воспаления, начала затягиваться. Я каждым днем его самочувствие улучшалось.
— Не тарахти! — приказал он Бри. — Докладывай по порядку.
— Короче, мы кормили с Гленом коней, а тут во двор ввалилась целая компания матросов. Ну, я его и узнал.
— Что он здесь делает?
Я прикинул расстояние и время и удивленно поднял брови. Корабль не успел бы добраться до острова и вернуться обратно за такое короткое время.
— Вот и я не знаю. А самое удивительное, что капитан без корабля.
— Погоди. Как это?
— Вот так. Он приплыл на какой-то лодчонке. Я сам слышал, как он расплачивался с хозяином.
— А девушка? Лили с ними?
— Н-нет. Не знаю.
— Так, узнай!
Новость шокировала. Я ничего не понимал. Получается, корабль вышел в море, но не пошел к острову, а вернулся? То есть моряки спасли невесту?
Я потряс головой. Тогда к чему были переодевания, тайная перевозка Лили в гробу, ранение Харди? Все это не имело никакого смысла.
— Нужно поговорить с капитаном, — предложил Харди и встал.
Он схватил меч, но с трудом поднял его раненой рукой. Я выхватил оружие из ослабевших пальцев.
— Сядь, я сам разберусь. Но ловушку для капитана надо придумать.
— Слушайте, давайте сделаем так…
Харди зашептал мне на ухо.
Я внимательно его слушал, и с каждым словом все больше удивлялся. Мой раненый приятель готов был напасть на сильного капитана и его команду ради новостей.
— Погоди, не торопись! — я остановил его красноречие поднятой рукой. — Твое предложение никуда не годится. Ты останешься в комнате. Если высунешь, тебя сразу узнают.
— Я не могу вас отправить одного, — заволновался помощник.
— У меня есть Бри и Глен. Мы справимся сами.
— Захватите хотя бы сонный порошок, — вскинулся Харди.
А вот это была стоящая идея. Бри убежал с мешочком в кухню и вернулся через полчаса, улыбаясь как мартовский кот.
— Готово?
— Ага. Я подмешал порошок в кувшины с элем.