Tempus
Шрифт:
Парня все вполне устраивало, если не считать уроков с директором. Драко оказался прав: «теорию магии», похоже, посещали исключительно те, кто по мнению Финеаса Блэка выражал недовольство по поводу школьных порядков или имел проблемы с поведением. И никто не мог полностью избежать истязаний на уроках, неважно, какое усердие в учебе он проявлял. Но самые жестокие наказания были припасены для наиболее спесивых студентов. За ответ, произнесенный, когда его не спрашивали, Тимоти Фрост молчал почти два урока, потому что ему запечатали рот заклинанием. Это было бы не так противно, если
Было только вопросом времени, когда Гарри попадется директору на глаза. Самым раздражающим оказалось то, что Гарри, вопреки всему, находил этот предмет интересным. Воспитанный магглами, Поттер даже понятия не имел о множестве вещей, которые магами воспринимались как само собой разумеющееся. Создание новых заклинаний, вибрация и аура палочки, коллективная магия, культурные различия в произношении заклинаний и так далее. Учебник, который он был обязан приобрести, оказался написан сложным языком, но Гарри решил, что книга стоит того, чтобы в ней разобраться. А вот уроки стоили отдельной темы.
– Мистер Поттер, - обратился к нему Финеас Найджелус Блэк.
– Приведите мне пример беспалочковой магии.
Гарри оторвался от учебника, в который углубился, пока Шейна Хэннигана снова подвергали испытанию у доски.
– Да, сэр, - ответил Гарри, судорожно придумывая пример.
– Аппарация?
– Это вопрос или утверждение, мистер Поттер?
– Утверждение, сэр. Аппарация - это один из видов беспалочковой магии.
– Приведите еще пример.
– Держа палочку за спиной, Блэк подошел и встал прямо перед Гарри. Его брови были сдвинуты, а губы поджаты.
– Да, сэр.
– Когда на тебя пристально смотрят глаза-бусинки, довольно трудно мыслить ясно и говорить внятно.
– Ну, когда у молодых волшебников еще нет палочки, они часто заставляют происходить разные вещи.
– Не выражайтесь как слабоумный, Поттер. Вы учитесь на седьмом курсе или нет? Как называется этот феномен?
Гарри моргнул. Он не знал специального термина, который использовался для этого явления.
– Извините, сэр, я не знаю названия.
– Судя по тому, как часто Вы сидите, уткнувшись носом в свою книгу, я полагал, что к этому моменту Вы просто обязаны уже стать экспертом по данному предмету.
– Ласковый тон Блэка привел Гарри в бешенство.
– Я предоставлю Вам выбор, мистер Поттер: десять очков со Слизерина или десять ударов?
Гарри точно знал, что весь красный от гнева, но с трудом сдержался. Поттер видел лицо Фроста за директором: его глаза метали молнии. Почему его факультет должен пострадать?
– Десять ударов, если позволите, сэр, - ответил Гарри, не в силах скрыть горечь в голосе.
– Очень хорошо, - произнес Блэк, будто одобрив.
– Подойдите к моему столу.
– Директор развернулся на каблуках и прошествовал к огромному деревянному столу в начале класса.
– Ладонь вниз, пожалуйста.
Гарри проследовал за ним и, растопырив пальцы, положил правую руку на лакированную
Конечно же, это не могло оказаться хуже того, уверял себя Гарри, когда профессор Блэк трансфигурировал свою палочку в пятнадцатидюймовый (п/п: 38 см) прут.
– Только закройте глаза или закричите, Поттер, и я добавлю еще десять, - предупредил Блэк, сверля Гарри злобным взглядом.
– А теперь считайте, - произнеся это, директор хлестнул Гарри по суставам.
Гарри крепко стиснул зубы, но глаза не закрыл. Как только на его руке проявилась ярко-красная полоска, он разжал челюсти ровно настолько, чтобы произнести:
– Один, сэр.
Блэк кивнул.
– Я не потерплю дерзости на своих уроках, мистер Поттер.
«Какой дерзости?», - удивился про себя Гарри, но пока он еще не успел наломать дров, озвучив свою мысль, последовал второй удар. На этот раз брюнет сжал кулак.
– Два, сэр.
– Разве я говорил, что Вы можете сжимать руку?
– прорычал Блэк.
– Нет, сэр. Вы не говорили, что это часть правил, сэр.
– Правила.
– Блэк сделал жест прутом, и Гарри снова растопырил пальцы. Директор прошелся прутом по пальцам еще пару раз, дожидаясь пока Гарри сосчитает каждый вслух, а затем сказал: - Вы определенно эксперт по правилам, да, мистер Поттер? По части их нарушения?
Гарри словно язык проглотил. Что он должен был ответить на такой вопрос? Да или нет? И разве он плохо себя вел с тех пор, как попал сюда? Нарушения, которые числились за ним в его времени - проникновение на запретную территорию, воровство ингредиентов для зелий, пребывание вне спальни после отбоя, выдавание себя за других студентов, подстрекательство к мятежу. Правда, что он сделал такого здесь, что могло бы сравниться с этим списком?
– Мне жаль, что Вы недовольны, сэр, - решился ответить Гарри.
Блэк улыбнулся при этом так, как будто все его 79 лет были наполнены невзгодами.
– Да, Вы и Малфой не считаетесь с приличиями и авторитетами. Я передумал, Поттер. Десять баллов со Слизерина. И сядьте.
Гарри побрел назад к своей парте. Рука пульсировала, и парень накрыл ее второй. Каково же было его удивление, когда он обнаружил, что директор проследовал за ним.
– Я не закончил с Вами, мистер Поттер. Урок посвящен беспалочковой магии. Можете ли Вы назвать третий пример?
Прежде чем ответить, Гарри сделал глубокий вдох, изо всех сил стараясь не прокричать свой ответ:
– Да, сэр. Некоторые волшебники могут применять кое-какие заклинания без палочки.
– Какие?
– Блэк приподнял одну бровь. Явно не к добру.
– Такие, как призывание, сэр, - ответил Гарри.
– И Вы можете продемонстрировать данный талант, мистер Поттер?
– Да, сэр, могу, - вызов в голосе был на лицо.
Брови директора сошлись на переносице, и он стал похож на хищную птицу.