Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

QT 4: программирование GUI на С++

Саммерфилд Марк

Шрифт:

Хотя в целом не рекомендуется вызывать tr для переменной, это может сработать. Мы должны использовать макрос QT_TR_NOOP для пометки тех строковых литералов, перевод которых должен быть выполнен до их присваивания переменной. Это лучше всего делать для статических массивов строк. Например:

01 void OrderForm::init

02 {

03 static const char * const flowers[] = {

04 QT_TR_NOOP("Medium Stem Pink Roses"),

05 QT_TR_NOOP("One Dozen Boxed Roses"),

06 QT_TR_NOOP("Calypso Orchid"),

07 QT_TR_NOOP("Dried Red Rose Bouquet"),

08 QT_TR_NOOP("Mixed Peonies Bouquet"),

09 0

10 };

11 for (int i = 0; flowers[i]; ++i)

12 comboBox->addItem(tr(flowers[i]));

13 }

Макрос QT_TR_NOOP

просто возвращает свой аргумент. Но утилита lupdate обнаружит все строки, заданные в виде аргумента макроса QT_TR_NOOP, и поэтому они смогут быть переведены. При использовании позже этой переменной мы вызываем, как обычно, tr для выполнения перевода. Несмотря на передачу функции tr переменной, перевод все-таки будет выполнен.

Существует также макрос QT_TRANSLATE_NOOP, который работает подобно макросу QT_TR_NOOP, но для него, кроме того, задается контекст. Этот макрос удобно использовать для инициализации переменных вне класса:

static const char * const flowers[] = {

QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "Medium Stem Pink Roses"),

QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "One Dozen Boxed Roses"),

QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "Calypso Orchid"),

QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "Dried Red Rose Bouquet"),

QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "Mixed Peonies Bouquet"),

0

};

Здесь аргумент контекста должен совпадать с контекстом при будущем вызове функции tr или translate.

Когда мы начинаем использовать в приложении функцию tr, легко можно забыть в каких-то случаях о необходимости задавать видимые пользователем строки через вызов функции tr (особенно если это делается впервые). Эти пропущенные строки фактически могут быть обнаружены переводчиком или, еще хуже, пользователями переведенного приложения, когда некоторые строки будут отображаться с применением первоначального языка. Чтобы не допустить этого, мы можем указать Qt на необходимость запрета неявных преобразований с типа const char * на тип QString. Это делается путем определения препроцессорного символа QT_NO_CAST_FROM_ASCII перед включением любого заголовочного файла Qt. Наиболее простой способ обеспечения установки этого символа состоит в добавлении следующей строки в файл .pro:

DEFINES += QT_NO_CAST_FROM_ASCII

Это заставит нас каждый строковый литерал использовать через вызов tr или QLatin1String в зависимости от того, надо ли его переводить или нет. Строки, которые не будут заданы именно таким образом, приведут к выводу сообщения об ошибке компилятора и заставят нас восполнить пропущенные вызовы функций tr или QLatin1String.

После заключения всех видимых пользователем строк в вызовы функций tr для обеспечения перевода нам остается только загрузить файл перевода. Обычно мы это делаем в функции приложения main. Например, ниже показано, как можно попытаться загрузить файл перевода, который зависит от пользовательской локализации приложения:

01 int main(int argc, char *argv[])

02 {

03 QApplication app(argc, argv);

04 QTranslator appTranslator;

05 appTranslator.load("myapp_" + QLocale::system.name,

06 qApp->applicationDirPath);

07 app.installTranslator(&appTranslator);

08 …

09 return app.exec;

10 }

Функция QLocale::system возвращает

объект QLocale, который содержит информацию о пользовательской локализации. Обычно имя локализации является частью имени файла .qm. Локализации можно задавать более или менее точно; например, fr задает европейский французский язык, fr_CA задает канадский французский язык, a fr_CA.ISO8859-15 задает канадский французский язык с использованием кодировки ISO 8859-15 (которая поддерживает символы «^», «КЬ», «№» и «Ы» — в исходном бумажном издании французский куда-то подевался %) ).

Если локализацией является fr_CA.ISO8859-15, функция QTranslator::load сначала попытается загрузить файл myapp_fr_CA.ISO8859-15.qm. Если этого файла нет, функция load на следующем шаге попытается загрузить файл myapp_fr_CA.qm, затем myapp_fr.qm и, наконец, myapp.qm, и это будет последней попыткой. В обычных случаях нам необходимо предоставить только файл myapp_fr.qm, содержащий перевод на стандартный французский язык, но если нам нужен другой файл перевода для говорящих на французском в Канаде, мы можем также обеспечить файл myapp_fr_CA.qm, и он будет использован для локализации fr_CA.

Второй аргумент функции QTranslator::load является каталогом, где функция load будет искать файл перевода. В данном случае мы предполагаем, что файлы переводов размещаются в том же каталоге, где находится исполняемый модуль.

В самих библиотеках Qt содержится несколько строк, которые необходимо перевести. Компания «Trolltech» располагает переводы на французский, немецкий и упрощенный китайский языки в каталоге Qt translations. Имеются переводы также на другие языки, но они выполнены пользователями Qt и официально не поддерживаются. Необходимо также загрузить файл перевода библиотек Qt:

QTranslator qtTranslator;

qtTranslator.load("qt_" + QLocale::system.name,

qApp->applicationDirPath);

app.installTranslator(&qtTranslator);

Объект QTranslator может работать одновременно только с одним файлом перевода, и поэтому мы используем отдельный QTranslator для перевода приложения Qt. Возможность применения только одного файла для перевода не составляет проблемы, поскольку мы можем установить любое необходимое нам их количество. QApplication будет рассматривать все такие файлы при поиске перевода.

Некоторые языки, такие как арабский и иврит, используют запись справа налево, а не слева направо. Для таких языков общая компоновка приложения должна быть изменена на зеркальную, что делается при помощи вызова функции QApplication::setLayoutDirection(Qt::RightToLeft). Файлы перевода Qt содержат специальный маркер типа «LTR», указывающий Qt на направление записи используемого языка — слева направо или справа налево, и поэтому нам обычно не приходится самим вызывать функцию setLayoutDirection.

Поделиться:
Популярные книги

Граф

Первухин Андрей Евгеньевич
8. Ученик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Граф

Моров. Том 4

Кощеев Владимир
3. Моров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Моров. Том 4

Gloster Gladiator

Иванов С. В.
72. Война в воздухе
Научно-образовательная:
история
военная техника и вооружение
военная история
5.00
рейтинг книги
Gloster Gladiator

Эпоха Опустошителя. Том V

Павлов Вел
5. Вечное Ристалище
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Эпоха Опустошителя. Том V

Хозяин Стужи 8

Петров Максим Николаевич
8. Злой Лед
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяин Стужи 8

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Чехов

Гоблин (MeXXanik)
1. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов

Ведун

Сухов Александр Евгеньевич
1. Второй шанс
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ведун

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

В лапах зверя

Зайцева Мария
1. Звериные повадки Симоновых
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
В лапах зверя

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Наследство Карны

Вассму Хербьёрг
3. Книга Дины
Проза:
современная проза
5.00
рейтинг книги
Наследство Карны