Паслён
Шрифт:
— Я никогда не буду на первом месте у тебя, да?
— О чём ты говоришь? Конечно, ты на первом месте.
Она вошла в спальню и открыла шкаф. Стилвелл последовал за ней и смотрел, как она вытащила чемодан и закинула его на кровать. Она начала расстёгивать молнию.
— Я просто хочу вернуться, — сказала она. — Я хочу домой.
— Таш, мы не можем, — сказал Стилвелл. — Не сегодня.
— Ну, я все равно собираю вещи.
Стилвелл подошёл и положил руку на чемодан, чтобы она не могла его открыть.
— Это может подождать до
— Я хочу сделать это сейчас, — сказала Таш. — Почему бы тебе просто не заняться своей работой. Иди, проведи свою беседу. Я хочу немного побыть одна. Раз здесь так безопасно.
Сарказм в последней фразе резанул Стилвелла по сердцу.
— Ты в безопасности, Таш, — сказал он. — Я не хочу, чтобы ты думала иначе.
— Отлично, — сказала она. — Можно мне открыть мой чемодан, пожалуйста?
Стилвелл убрал руку.
— Слушай, просто иди, — сказала Таш. — Займись своим делом. Мне действительно нужно сейчас побыть одной.
Стилвелл понял, что ей нужно пространство. Он отступил от кровати.
— Хорошо, — сказал он. — Я быстро, и потом мы снова об этом поговорим.
— Я устала говорить об этом, — сказала Таш. — Я просто хочу вернуться.
Её лицо было отвернуто от него, но голос звучал грустно. Стилвелл кивнул, не зная, имела ли она в виду возвращение на остров или возвращение к тому, как всё было до знакомства с ним.
Он направился к двери.
— Пожалуйста, не злись, — сказала Таш.
Стилвелл остановился и повернулся, чтобы посмотреть на неё.
— Я не злюсь, — сказал он. — Я беспокоюсь за тебя. Ты пережила тяжёлое испытание, и я хочу о тебе позаботиться. Но ты мне не позволяешь.
— Я ценю это. Правда. Но я могу сама о себе позаботиться. Я знаю, что для меня правильно.
— Надеюсь. Ты знаешь, что я тебя люблю.
— Знаю. И я тебя люблю.
Он нерешительно подошёл к ней снова. На этот раз она не подняла руки, чтобы его остановить. Он обнял её и долго держал в объятиях. Он поцеловал её в макушку.
— Я в порядке, Стил, — сказала она. — Можешь идти.
— Хорошо, я вернусь, — сказал он.
Он отпустил её и направился к двери.
37
АДРЕС НА ВОДИТЕЛЬСКОМ удостоверении Дэниела Истербрука соответствовал особняку на бульваре Орандж-Гроув. Ворота подъездной дорожки были оснащены переговорным устройством на металлическом кронштейне, до которого было легко дотянуться из окна «Бронко». Стилвелл дважды нажал на кнопку, прежде чем получил ответ.
— Да?
Это был женский голос.
— Департамент шерифа округа Лос-Анджелес, мэм, — сказал Стилвелл. — Мне нужно поговорить с Дэниелом Истербруком.
— Он здесь больше не живёт, — сказала женщина.
Её тон указывал на то, что она устала повторять одно и то же.
— Не могли бы вы сказать, когда он переехал? — спросил Стилвелл.
— Месяц назад, — ответила она.
Он сделал паузу.
—
— Да, это я, — сказала она. — В чём дело?
— Не могли бы вы сказать, где он теперь живёт, мэм? Мне нужно поговорить с ним сегодня вечером, если возможно.
— Что-то не так?
В её ранее твёрдом и отрывистом голосе прорвалась нотка беспокойства.
— Нет, мэм, — сказал Стилвелл. — Мне просто нужно с ним поговорить.
Ответа не последовало. Он снова нажал кнопку разговора.
— Миссис Истербрук? — подтолкнул он.
— Я ищу адрес, — сказала она. — Я не запомнила это.
Стилвелл ждал, пока она не продиктовала адрес на улице Оксли в Южной Пасадене. Он поблагодарил её, отъехал на «Бронко» от ворот и направился на юг.
Новый адрес принадлежал гораздо меньшему дому, который не охранялся воротами и явно выглядел как арендованный. Никакого декоративного озеленения, никакой мебели на крыльце. Стилвелл припарковался на улице перед домом. Внутри горел свет, и на этот раз он смог подойти к двери и постучать. Дверь открыл мужчина лет сорока с лишним, с чётко очерченной челюстью и густыми, дорого подстриженными каштановыми волосами. На нём была спортивная одежда, под мышками серой футболки с надписью «Лейкерс» на груди в выцветшем пурпурном цвете виднелись пятна пота.
Стилвелл держал в руке значок.
— Департамент шерифа, — сказал он. — Дэниел Истербрук?
— Да, — сказал мужчина. — Моя жена сказала, что вы приедете. Это из-за Ли, верно?
В его глазах читалось беспокойство. Услышав, что Ли-Энн Мосс называют просто Ли, Стилвелл на мгновение замялся.
— Да, — наконец сказал он. — Ли-Энн Мосс. Мне нужно задать вам несколько вопросов. Можно войти?
— Это она та, кого нашли в гавани, да? — спросил Истербрук.
— Думаю, нам лучше поговорить внутри.
— Да, конечно.
Истербрук отступил назад и пропустил Стилвелла внутрь. Он провёл его в небольшую гостиную, где вся мебель была разномастной. Казалось, что всё было собрано из разных гостиных, отражающих разные моды и вкусы. Истербрук указал ему на чёрный кожаный диван, а сам сел в кресло с пухлыми подлокотниками и цветочным узором. Стилвелл начал с того, что представился и сообщил Истербруку, что он работает в участке на Каталине. Истербрук кивнул.
— Я знал, что это она, — сказал Истербрук. — Когда я перестал получать от неё весточки и она не отвечала на мои звонки, я просто знал.
— У вас с ней были отношения, — сказал Стилвелл. Он утверждал это как факт, а не вопрос.
— Я был без ума от неё, — сказал Истербрук. — Я просто не могу заставить себя поверить, что её нет. Кто мог это сделать?
— Это мы и пытаемся выяснить, — сказал Стилвелл. — Когда вы видели её в последний раз?
— Ну, теперь уже прошло больше двух недель.
— Это было на Каталине?
— Нет, здесь. Она жила здесь со мной, потом вернулась туда, чтобы сказать им, что она уходит.