Ночь в его объятиях
Шрифт:
Колин поклонился.
— Как вам будет угодно, мэм.
Стремясь перевести разговор на другую тему, Сюзанна, откашлявшись, проговорила:
— А теперь о подготовке бала. Я прошу мисс Уинтерботтом и миссис Монтгомери заняться меню. Салли Брайт и мистер Кин, у вас безупречный вкус, так что художественное оформление за вами. Мисс Тейлор, конечно, займется выбором музыки. А мистер Фосбери… Я надеюсь, вы испечете несколько пирогов. Наш повар в Саммерфилде не может конкурировать с вашими кондитерскими изделиями. Ну а теперь,
Дама тут же кивнула.
— Да-да, поняла. Я буду рада написать поэму к этому случаю.
Сюзанна улыбнулась.
— Вот и хорошо. Спасибо, миссис Ландж.
— А что насчет меня? — подала голос Шарлотта. — У всех есть задание. Я тоже хочу.
Сюзанна снова улыбнулась.
— О, у меня есть очень важная работа для тебя, Шарлотта. Это я объясню тебе позже, в гостинице. — Она опустила свой листок и добавила: — Разумеется, наше обычное расписание временно не действует.
— Да, у нас очень много дел, — кивнул Брэм. — Так что заканчивайте завтракать. Уберите одеяла и навесы. И снимите шарф с ягненка. Через пятнадцать минут все мужчины должны собраться для тренировки.
Прежде чем все разошлись, Сюзанна объявила:
— Леди, мы собираемся в гостинице, чтобы начать кроить обмундирование. — Когда все поднялись с одеял, она повернулась к Брэму. — Я думаю, все прошло так, как ожидалось.
Он кивнул:
— Похоже, что так.
Если честно, она наслаждалась последней четвертью часа. Ведь она стояла рядом с Брэмом как равная, а не выступала против. И они говорили вместе, а не обменивались колкостями. Они обращались к друзьям и соседям, и она вдруг почувствовала…
Сюзанна сделала шаг назад и внимательно посмотрела на Брэма.
— Что? — спросил он, почему-то смутившись.
— Ну, просто… Вы внезапно стали выглядеть совсем как лорд. Когда стояли, обращаясь к жителям деревни. Словно вы родились с титулом, а не получили его всего неделю назад.
Брэм вдруг нахмурился.
— Мой отец был генерал-майором, но не графом. И я не собираюсь об этом забывать.
— Да, конечно. Я не это имела в виду. Ваш отец был великим человеком, и естественно, что вы всегда будете гордиться тем, что вы его сын. Но сегодня он мог бы гордиться вами, не так ли?
Он не знал что ответить. После длительной паузы наконец сказал:
— Лучше пойду подготовлюсь к тренировке.
— Да. Полагаю, я тоже должна идти.
Когда он проходил мимо нее, она вдруг сказала:
— Брэм, подождите.
Возможно, ей следовало коснуться его плеча, но она почему-то прикоснулась к его мускулистой груди. Сюзанна тотчас отдернула руку, но гулкое биение его сердца словно эхом отдавалось в ее ладони еще несколько долгих секунд.
А следующие ее слова были уже совсем лишены благоразумия.
— Брэм, у нас есть еще одна задача, которой нет в моем списке. — Она понизила голос: — Это дело… требует нашего совместного участия. Наедине.
— Правда? —
— В бухте, — пробормотала Сюзанна, надеясь, что не совершает непоправимой ошибки. — После наступления темноты. Сегодня вечером.
Глава 19
В небе сверкали звезды, и над землей висела огромная желтая луна, освещавшая тропинку, по которой Брэм спускался в бухту. Добравшись до галечного берега, он осмотрелся. Сюзанны на берегу не было.
Может быть, ей не удалось ускользнуть из дома? А может, она передумала встречаться с ним? Хотя возможно, что она вообще не собиралась с ним встречаться — просто захотела подшутить.
Тихий всплеск привлек его внимание.
— Сюда, — послышался ее голос.
— Где ты, Сюзанна?
— Я здесь, в воде.
— В воде?.. — Его глаза начали привыкать к темноте, и теперь он заметил очаровательную русалку, погруженную по шею в море. — Сюзанна, что на вас надето?
— Присоединяйтесь ко мне, если хотите узнать.
Никогда еще Брэм не сбрасывал одежду так быстро.
Он разделся донага, хотя в Спиндл-Коув сейчас было довольно прохладно. Но не совершать же обратную прогулку в замок в мокрой одежде…
— Проклятие, вода такая холодная… — пробормотал Брэм.
— На самом деле не слишком. Привыкнете.
Брэм бросился в море, зная, что лучше сразу же окунуться целиком, чем погружаться постепенно, продлевая тем самым пытку холодной водой. Добравшись до Сюзанны — в этом месте вода была ему по пояс, — он коснулся ее плеча и проворчал:
— Ох, опять этот ужасный купальный костюм.
Она рассмеялась хриплым возбуждающим смехом. И он, не удержавшись, привлек ее к себе и крепко обнял.
— Брэм, что вы делаете? — спросила она.
— Обнимаю тебя. Здесь очень холодно.
— Вы… — Она понизила голос до шепота. — Вы голый?..
— Прости, свой купальный костюм я забыл. — Он рассмеялся. — Но ты ведь уже видела все, что могла увидеть. И здесь никого нет, кроме нас двоих.
— Точно.
— Тогда почему же мы шепчемся?
— Не знаю! — сказала она громко, с раздражением.
— Мы могли бы согреть друг друга. Не хочешь?
Она оттолкнула его.
— Не шути, пожалуйста. Мы здесь по делу.
— Поверь мне, я знаю, что я здесь по делу. И это дело — ты.
— Нет, мы здесь из-за твоего колена.
— Моего колена?..
— Да. Я знаю, что оно причиняет тебе боль. И если ты будешь в течение следующих нескольких недель заниматься тем, чем собираешься, то необходимо заботиться о нем должным образом. Особенно потому, что в дальнейшем ты намерен вернуться на должность командующего… Знаешь, я хочу сделать тебя настолько сильным и стойким, насколько это возможно.