Дракула
Шрифт:
17
Хомми-Бег, т. е. Маленький Томми, — дружеское прозвище на мэнском диалекте английского романиста Томаса Генри Холла Кейна (1853–1931), близкого друга Брэма Стокера.
18
...самый западный из великолепных мостов… — Мост графа Сечени, связывающий Буду и Пешт, был открыт в 1849 г., считался чудом своего времени.
19
Клаузенбург — город в Центральной Трансильвании;
20
«Королевская» (англ.).
21
Здесь: Средняя земля (нем.).
22
Господари — правители Валахии и Молдавии с XV в. до 1866 г.
23
…строку из «Леноры» Бюргера… — cnhjrf из популярной страш-ной баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) «Ленора» (1773).
24
….помощника стряпчего... — В британской юридической практике два вида адвокатов: стряпчий консультирует клиентов, подготавливает дела для барристера (выступающего в высших судах) и имеет право выступать в низших судах.
25
Входите смело, по своей воле! — Стокер основывается на традиции, по которой дьявол может творить свои дела только с согласия «клиентов» (см. «Фауст» Гёте, «Кристабель» Кольриджа).
26
Хэмптон-Корт — дворец (XVI в.) с парком на берегу Темзы близ Лондона, королевская резиденция до 1760 г., ныне музей.
27
«Красная книга» (название по цвету переплета) — официальный биографический справочник политических деятелей и государственных служащих; «Синяя книга» содержит документы значительного объема, изданные парламентом, например доклады комиссий, отчеты министерств.
28
Альманах Уитакера (по имени первого издателя Джозефа Уитакера) — ежегодный справочник общей информации, издающийся с 1868 г.
29
…пришелец в чужой земле... — Ср.: Исх. 2: 22.
30
«Брэдшо» (по фамилии первого издателя Джорджа Брэдшо) — известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании, издавался с 1839 по 1961 г. в Манчестере.
31
Уитби — курортный городок на северо-востоке Англии, на берегу Северного моря; рыболовный порт.
32
Тор — один из главных богов германо-скандинавской мифологии, бог грома, бури, плодородия. oдин — верховный бог в скандинавской мифологии, мудрец, бог войны.
33
Берсерками
34
Лангобарды — германское племя. Авары — племенной союз, в основном тюркоязычных племен.
35
Арпад (845/855–907) — избранный наследник Аттилы, предводитель гуннов, ставший вождем венгерских племен. Первый князь (889–907) из основанной им династии Арпадовичей.
36
Хонфоглалаш — дословно «Завоевание отечества» (венг.). Венгры, отождествлявшие себя с гуннами, считали, что, завоевав с Арпадом территорию позднейшей Венгрии, они лишь вернулись на родину. В 1896 г., когда Стокер работал над «Дракулой», в Венгрии торжественно отмечали тысячелетнюю годовщину Хонфоглалаша.
37
…во времена «четырех наций»… — Имеются в виду населявшие Трансильванию народы: мадьяры, секлеры, германцы (в 1437 г. заключившие союз о взаимопомощи) и валахи.
38
...позор Косова... — В сражении на Косовом поле (Южная Сербия, 1389) турецкий султан Мурад I разбил объединенное войско христиан; в 1448 г. там же потерпел поражение регент Венгерского королевства, воевода Трансильвании Янош Хуньяди, возглавивший движение сопротивления турецкому владычеству.
39
...после крушения доблестного воеводы его недостойный родной брат продал своих людей туркам... — В 1462 г. Влада Цепеша (1431–1476) сверг его брат Раду, которого современники обвиняли в предательстве и в противоестественной связи с турецким султаном Мехмедом II.
40
…когда после Мохачской битвы было сброшено венгерское иго... — Битва 29 августа 1526 г. у г. Мохач (Венгрия) на правом берегу Дуная между войсками турецкого султана Сулеймана I и венгерского короля Лайоша II, закончившаяся поражением венгров, после которого значительная часть Венгерского королевства попала под власть Османской империи.
41
Линкольнс-Инн — одна из четырех юридических корпораций (иннов) Лондона, в которых состоят барристеры и где проходят подготовку молодые юристы, окончившие высшие учебные заведения и готовящиеся к адвокатской практике.
42
Эксетер — один из древнейших городов Англии в графстве Девоншир, известен собором XII–XIV вв.
43
Кулеврина — в Средние века разновидность мушкета; в XVI–XVII вв. — тяжелая пушка.