2666
Шрифт:
— Также возможно,— сказала корректорша, — что этот Анри изобрел нечто, позволявшее ему читать, не держа книгу в руках.
— Но как же он,— удивилась баронесса,— переворачивал страницы?
— Очень просто,— заметил швейцарец. — С помощью соломинки или металлической палочки, что держится во рту и, естественно, является неотъемлемой деталью акта чтения, который в таком случае предполагает поднос-рюкзак. Также нужно иметь в виду, что Анри — а он у нас изобретатель, то есть принадлежит к людям объективного склада,— читает роман друга, а это огромная ответственность, ибо друг захочет узнать, понравился
— Фраза, так или иначе,— сказала ответственная за связи с прессой,— указывает, что Анри не нравится то, что он читает. Он обеспокоен, боится, что книга друга не взлетит — и таким образом противится признанию очевидного: его друг написал какую-то ерундистику.
— А из чего ты это выводишь? — заинтересовалась корректорша.
— Из формы, в которой нам это показывает Росни. Скрещенные на спине руки: обеспокоенность, сосредоточенность. Читает он стоя и не переставая ходить: сопротивление очевидному, нервозность.
— Но то, что он использует приспособление для чтения,— сказала графический редактор,— здорово помогает выйти из положения.
Затем они заговорили о тексте Доде, который, как сказал Бубис, был не опиской, а шуткой автора, и о «Баловне судьбы» Октава Фейе (Сен-Лу, 1821 — Париж, 1890), очень известного в свое время автора, врага реалистического и натуралистского романа, чьи произведения канули в совершеннейшее забвение, ужаснейшее забвение, более чем заслуженное забвение, и чья описка («труп молча ждал вскрытия») в какой-то мере предсказывает судьбу его книг, сказал швейцарец.
— А не имеет ли отношения этот Фейе к французскому слову «фельетон»? — спросила старушка Марианна Готтлиб. — Помнится, слово это обозначало как литературное приложение к газете, так и собственно роман с продолжением, что в нем публиковался.
— Возможно, это одно и то же,— загадочно проговорил швейцарец.
— А вот слово «подвал» в отношении газеты точно происходит от этого Фейе, который только и делал, что по таким подвалам печатался,— сблефовал Бубис, который на самом деле не был в этом так уж уверен.
— А мне больше всего нравится фраза Обака,— заметила корректорша.
— Этот точно немец,— сказала секретарша.
— Да, фраза хороша: «Одним глазом он читал, другим писал». Замечательно смотрелась бы в биографии Гёте,— заявил швейцарец.
— Ты Гёте не трогай,— окоротила его ответственная за связи с прессой.
— Этот Обак вполне мог быть французом,— сказала корректорша, которая в свое время долго прожила во Франции.
— Или швейцарцем,— предложила баронесса.
— А как вам «его рука была холодна, как рука змеи»? — спросила администраторша.
— А мне Зведан больше нравится: «Ему отрубили голову, а потом похоронили заживо»,— сказал швейцарец.
— А тут есть логика,— возразила корректорша. — Сначала ему отрубают голову. Те, кто так делает, обычно думают, что жертва умерла, но надо поскорее избавиться от
— Нет, не логично,— сказала ответственная по связям с прессой.
— Это правда, нелогично,— согласилась корректорша.
— Нет, ну какая-то логика в этом есть, дорогая,— сказала Марианна Готтлиб,— история ведь знает самые невероятные случаи.
— Но это нелогично,— повторила корректорша,— не пытайтесь меня утешить, госпожа Марианна.
— Я думаю, что некоторая логика тут все-таки есть,— сказал Арчимбольди, который до этого хохотал не переставая,— однако у меня другой фаворит.
— Какой же? — спросил Бубис.
— Бальзак,— ответил Арчимбольди.
— О, это просто фантастика,— заметила корректорша.
И швейцарец процитировал:
— «Что-то я начинаю плохо видеть, сказала бедная слепая».
После «Наследия» следующей рукописью, врученной Бубису, стал роман «Святой Фома» — апокрифическая биография биографа, работавшего над жизнеописанием великого писателя нацистской эпохи, в котором некоторые критики захотели увидеть портрет Эрнста Юнгера, хотя очевидно было, что речь шла не о Юнгере, а о выдуманном персонаже (чтобы хоть как-то его назвать). В то время Арчимбольди еще жил в Венеции, как это было ясно Бубису, и, возможно, продолжал работать садовником, хотя задатки и чеки, которые посылал ему издатель, вполне могли бы позволить ему посвятить все время литературе.
Следующая рукопись, тем не менее, пришла с греческого острова, Икарии, где Арчимбольди снял домик в скалистых холмах, за которыми раскинулось море. Прямо как финальный пейзаж «Сизифа», подумал Бубис, так и написав в письме, где, как обычно, уведомлял о получении рукописи, ее прочтении, и предлагал три формы оплаты с тем, чтобы Арчимбольди выбрал наиболее ему подходящую.
Ответ Арчимбольди удивил Бубиса. В нем говорилось, что Сизиф после смерти сумел сбежать из Ада благодаря судебной уловке. Прежде чем Зевс освободил Танатоса, Сизиф прекрасно понял, что первым делом смерть заявится по его душу, и потому попросил жену не совершать над ним необходимые погребальные обряды. И так, спустившись в Ад, Сизиф встретил Гадеса и тот его упрекнул, и все адские инстанции, как это естественно, возопили к небу или к своду Ада и стали рвать на себе волосы, и почувствовали себя обиженными. Сизиф, тем не менее, сказал, что вина тут не на нем, а на его жене, и попросил, так сказать, судебного разрешения подняться на землю и наказать ее.
Гадес задумался: предложение Сизифа было разумным; ему предоставили свободу под заклад, действительный исключительно в течение трех или четырех недель, необходимых для того, чтобы совершить справедливую месть и провести, пусть и с некоторым опозданием, все необходимые похоронные обряды. Естественно, Сизифу не нужно было повторять два раза: он вернулся на землю, где и прожил счастливо до самой старости,— не зря же он был самым хитрым человеком на земном шаре, и вернулся в Ад, только когда тело его совершенно одряхлело.