Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Перевод Л. Ситника

205

I should not dare to leave my friend,

Because -- because if he should die

While I was gone -- and I -- too late -

Should reach the Heart that wanted me -

If I should disappoint the eyes

That hunted -- hunted so -- to see -

And could not bear to shut until

They "noticed" me -- they noticed me -

If I should stab the patient faith

So sure I'd come -- so sure I'd come -

It listening -- listening -- went to sleep -

Telling my tardy name -

My Heart would wish it broke before -

Since breaking then -- since breaking then -

Were useless as next morning's sun -

Where midnight frosts -- had lain!

1860

205

Не

должен быть оставлен друг -

Ведь если Смерть к нему придет,

Когда меня не будет, -- рук

Ласкающих он не найдет.

И если взгляда моего -

Которого он ждал и ждал -

Не встретит, -- он глаза свои

Закрыть не сможет, хоть устал.

И если веру я убью -

Что я приду, что я приду, -

Он будет имя повторять

Мое в горячечном бреду.

Так лучше раньше я умру -

О, лучше раньше, чем потом, -

Что толку в Солнце поутру,

Когда Земля покрыта льдом!

Перевод А.Гаврилова

216

Safe in their Alabaster Chambers -

Untouched my Morning

And untouched by Noon -

Lie the meek members of the Resurrection -

Rafter of Satin -- and Roof of Stone!

Grand go the Years -- in the Crescent -- above them -

Worlds scoop their Arcs -

And Firmaments -- row -

Diadems -- drop -- and Doges -- surrender -

Soundless as dots -- on a Disc of Snow -

Вариант 1860

216

Укрыты в алебастровых палатах,

Бесчувственны к утрам

И бегу дней -

Спят кротко члены Воскресения -

Стропила, шелк и крыша из камней.

Проходят годы и миры над ними,

И выгибает Небосвод дугу -

Сдаются дожи, падают короны -

Беззвучно, как снежинки на снегу.

Перевод А. Гаврилова

235

The Court is far away -

No Umpire -- have I -

My Sovereign is offended -

To gain his grace -- I'd die!

I'll seek his royal feet -

I'll say -- Remember -- King -

Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child -

Implore a larger -- thing -

That Empire -- is of Czars -

As small -- they say -- as I -

Grant me -- that day -- the royalty -

To intercede -- for Thee -

1861

235

Правды нет -- и далек

Справедливый судья -

На меня рассердился Король -

Чтоб

вернуть его милость -- я

Умерла у монарших ног

Со словами -- Король -

Ты -- когда-нибудь -- будешь так мал -

А попросишь -- о столь -

Великом -- о большем -- чем Власть -

Будешь меньше -- чем я -

Обещай мне -- в тот день -- Сан -

Заступиться -- за Тебя.

Перевод Л. Ситника

239

"Heaven" -- is what I cannot reach!

The Apple on the Tree -

Provided it do hopeless -- hang -

That -- "Heaven" is -- to Me!

The Color, on the Cruising Cloud -

The interdicted Land -

Behind the Hill -- the House behind -

There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons -

The credulous -- decoy -

Enamored -- of the Conjuror -

That spurned us -- Yesterday!

1861

239

Мне не допрыгнуть до небес -

До яблока на древе,

Которое подвесил бес,

Не дотянуться -- деве.

И яблоко на облаке

Плывет в запретный край -

За край холма -- земли за край -

Где расположен Рай!

Дразнящий пурпур полдней

Погасят вечера -

Дешевый фокус показал

Великий маг -- Вчера

Перевод Л. Ситника

243

I've known a Heaven, like a Tent -

To wrap its shining Yards -

Pluck up its stakes, and disappear -

Without the sound of Boards

Or Rip of Nail -- Or Carpenter -

But just the miles of Stare -

That signalize a Show's Retreat -

In North America -

No Trace -- no Figment of the Thing

That dazzled, Yesterday,

No Ring -- no Marvel -

Men, and Feats -

Dissolved as utterly -

As Bird's far Navigation

Discloses just a Hue -

A plash of Oars, a Gaiety -

Then swallowed up, of View.

1861

243

Я знаю -- Небо, как шатер,

Свернут когда-нибудь,

Погрузят в цирковой фургон

И тихо тронут в путь.

Ни перестука молотков,

Ни скрежета гвоздей -

Уехал цирк -- и где теперь

Он радует людей?

И то, что увлекало нас

И тешило вчера -

Арены освещенный круг,

И блеск, и мишура, -

Развеялись и унеслись,

Исчезли без следа -

Как птиц осенний караван,

Как облаков гряда.

Перевод А. Гаврилова

248

Why -- do they shut Me out of Heaven?

Did I sing -- too loud?

But -- I can say a little "Minor"

Поделиться:
Популярные книги

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Печать Пожирателя 3

Соломенный Илья
3. Пожиратель
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя 3

Черный Маг Императора 7 (CИ)

Герда Александр
7. Черный маг императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 7 (CИ)

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Наследник

Майерс Александр
3. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Черный Маг Императора 16

Герда Александр
16. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 16

Журнал «Если», 2002 № 08

Андерсон Кевин Джей
114. Журнал Если
Фантастика:
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Журнал «Если», 2002 № 08

Седина в бороду, Босс… вразнос!

Трофимова Любовь
Юмор:
юмористическая проза
5.00
рейтинг книги
Седина в бороду, Босс… вразнос!

Хроники Тириса. Книга 1

Маханенко Василий Михайлович
1. Хроники Тириса
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Хроники Тириса. Книга 1

Гримуар темного лорда IV

Грехов Тимофей
4. Гримуар темного лорда
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда IV