Сердце ворона
Шрифт:
Да и вздумай хоть кто-нибудь выйти на порог, он точно не удивился бы, встретившись взглядом с Джеком, как это уже случилось этим утром с обознавшимся крестьянином. Глупый толстяк признал в нем какого-то дядюшку Билла, другие спутали бы незнакомца с мельником Томом, кузнецом Гармом или, не приведи Хранн, с юродивым Герси. Каждый мог в нем видеть того, кого сам захочет, но никто из них никогда не признает в нем Джека Кармали, тайного агента его величества. Таким уж он был, непревзойденный ловкач во всем, что касается маскировки. Он и прозвище имел соответствующее – Перевертыш. Немногие его знакомые шутили даже, что ему место не при дворе, а в цирке Горация Головешки,
Джек снял широкополую шляпу с квадратной тульей и отряхнул ее о плащ, весь подол которого был в мокрой дорожной грязи. В это захолустье его привело очередное тайное дело – кто же виноват, что он попал в самую непогоду, мерзкий дождь и, как следствие, непроходимую слякоть. Ливень уже прошел, но с ветвей и листьев деревьев продолжало капать, вокруг стояли лужи, да еще и ветер, довольно холодный и неприятный, вдруг решил испортить ему настроение.
Подъем по дороге казался уже просто бесконечным, когда за спиной послышалось ржание и скрип колес. Джек быстро обернулся и, увидев карету, запряженную четверкой статных лошадей, резво отпрыгнул в сторону. Именно эту карету он и должен был обогнать по дороге в замок Реггер, вотчину графа Уильяма Сноберри.
Экипаж, вынужденный замедлить скорость из-за крутости дороги, пополз по холму к возвышающимся на его вершине мрачным каменным стенам замка, окруженного редким леском. На дверцах кареты не было гербов, у кучера вместо геральдической ливреи громоздился на плечах лишь поношенный плащ, на запятках не стояли пажи. Никакого кортежа или воинского эскорта. Видать, дело тайное. Джек Кармали знал, что в этой карете едет посланец от некой высокопоставленной особы, а если уж точнее, то от самого короля, к его преданному вассалу, восточному графу. И целью агента сеньора Прево была некая кожаная сумка для перевозки документов, которую, как зеницу ока, хранит при себе этот самый посланец.
Когда карета проезжала мимо, Кармали выбрался из укрытия и вспрыгнул на пустующие запятки. Так и путь можно сократить, и прокатиться с комфортом, а то здесь еще ого-го сколько по грязи шлепать! Никто ничего не заметил, вот и ладненько… Шпион сбросил свой бедный плащ прямо в грязь дороги, под ним оказалась красная шерстяная котта с меховой оторочкой на широких манжетах и воротнике. На ременной перевязи висели ножны с мечом и чехол с длинным кинжалом. Из мешка появилась высокая шляпа с отогнутым
Сменив наряд, Джек позволил себе на время позабыть о дороге, и тут же в его сознание, словно дикие кошки, вцепились различные недобрые мысли.
Странное это дело… Агент устремил задумчивый взгляд в остающиеся за каретой две полосы от колес в грязи… С самого начала странное. Во-первых, господин Слух снова повел себя не так, как обычно, – начал объяснять цели задания. И один раз даже вставил в разговор слово «мы», что выдавало его с головой, – он имел личную заинтересованность в операции… Во-вторых, само задание уже казалось до боли подозрительным, очень, очень странное задание. Таких еще у него не было…
Но чем больше Джек об этом задумывался, тем больше склонялся к мысли, что не должен лезть в высокие дела, и следует просто выполнять все в точности, как и всегда. Он ведь всего лишь руки, которыми управляет голова, сеньор Прево, командир тайной стражи короля.
В какой-то миг карета встала, послышалось ворчание кучера, и Кармали поспешил спрыгнуть на землю. Они находились в тени крепостной стены Реггера, прямо напротив распахнутых ворот. Стражники громкими криками приветствовали карету и пропустили ее во внутренний двор.
«Ну что за беспечность? – зло подумал Джек. – Да, у графа Уильяма Сноберри и в самом деле, как народ поговаривает, от чрезмерного увлечения вином птицы все мозги склевали».
Последовав за королевским посланцем во двор, Кармали как ни в чем не бывало пересек вымощенную камнем площадку и направился ко входу в донжон. Стражники попытались было его остановить, но, тут же узнав, склонили головы в почтении и отбили честь алебардами. Какой-то сержант даже отчеканил: «Мое почтение, сэр де Ланар. Господин будет очень рад!» Джек ни малейшего понятия не имел, кто такой этот «де Ланар», но если уж им так угодно…
Поднявшись на площадку возле входа в донжон, Кармали застыл, облокотившись на ограждение, с таким видом, будто и стоял там все время.
Наконец дверца кареты распахнулась, и из нее вышел худосочный лысый человек в алом бархатном берете и дорогом синем плаще. Через плечо у него, как и предполагал Кармали, висела кожаная сумка.
Джек спустился по лестнице, придав себе вальяжный, величественный вид, и подошел к посланцу.
– Немедленно проведите меня к графу, – торопливо сказал носитель алого берета. – У меня срочное дело.
– Никаких срочных дел к его светлости, пока мы вас не обыщем, – усмехнулся Кармали.
– Что? Как вы смеете?! – разъярился посланец. – Я – маркиз де Варлан, доверенное лицо его величества, никто не смеет меня обыскивать!
– Слишком много слухов нынче странствует по тавернам, господин Доверенное Лицо, – ответил Джек. – Слишком мрачны они стали в наше время. Нельзя спокойно пропускать незнакомцев в свой дом, нельзя открывать им ворота, нельзя быть беспечными. Вы должны понимать – у его светлости лорда Сноберри много врагов. Так что, прошу…
Кармали кивнул, и двое стражников встали по обе стороны от посланца – агент оказался прав: сэр де Ланар имел полное право распоряжаться от имени графа.
– Не позволю! Не дам! Вас всех повесят! Я уж позабочусь! – бесновался вельможа.
– Да пожалуйста! – Джеку было все равно, его эти угрозы нисколько не пугали.
Один из солдат лорда Сноберри извлек из-под плаща посланца длинный кинжал с золоченой гардой и драгоценными камнями на эфесе и отстегнул перевязь с мечом.
– Что у вас в сумке? – спросил Джек.