Разведчик
Шрифт:
Информация
Привет! Это фанатский перевод, выполненный для ознакомления. Все права принадлежат авторам, поэтому, удалите файл после прочтения.
Все, что происходит в книге осуждается переводчиком.
Прошу не быть строгим к переводу, все выполняется одним человеком.
И пожалуйста, не распространяйте русифицированные обложки.
Если вы хотите выложить где-то мой перевод, то указывайте обязательно ссылку на телеграмм
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Книга содержит:
• Мрачных и морально неоднозначных персонажей
• Одержимость и собственническое поведение
• Насилие и физические угрозы
• Упоминания о войне и ее последствиях
• Ненормативную лексику
• Откровенный сексуальный контент
Читателям рекомендуется соблюдать осмотрительность.
Это темный роман, предназначенный для взрослой аудитории (18+).
1
ИЗАБЕЛЬ
Мне следовало быть умнее и не выходить на улицу одной.
Доминион-холл был не тем местом, где можно бродить, оставаясь незамеченной. Поместье располагалось на краю исторического района Чарльстона — раскинувшийся памятник богатству и власти, выселенный из пейзажей Лоукантри. Это были не те, кто строит из себя вайб “old money”, как в особняках вдоль Бэттери, но мужчины, владевшие этим местом, обладали таким же весом; тем самым, который заставлял людей оборачиваться и держал двери открытыми еще долго после окончания рабочего дня.
Я не должна была здесь находиться. По крайней мере, не так.
Единственной причиной, по которой у меня было приглашение, был Уилл. Мой брат не жил в Доминион-холле, но он часто работал с семью мужчинами, которые там жили. Вечерний прием был наполовину деловым, наполовину праздничным — что-то связанное с новым контрактом, который только что заключила их компания. Уилл настоял, чтобы я пришла, назвал это возможностью «завести связи», но в ту же секунду, как я переступила через кованые ворота, я поняла, что мне здесь не место.
Когда я ступила на каменную дорожку, в голове заиграла мелодия — «Castle on the Hill» Эда Ширана. Ностальгические, тоскливые ноты казались слишком банальными для такого места, где тяжесть успеха, казалось, отдавалась эхом от каждой блестящей поверхности. Припев песни крутился в голове, смешиваясь с бормотанием голосов, доносившихся из дома, заставляя чувствовать, будто я иду сквозь чужую историю. Чью-то более масштабную, более важную.
И все же я продержалась целый час. Достаточно долго, чтобы вежливо улыбаться во время разговоров, которых я не понимала, и принимать напитки, к которым почти не притрагивалась.
Теперь я была на заднем патио, променяв вежливое общество на тихий гул цикад и тяжелый от соли бриз, доносившийся
Я поставила бокал на каменный выступ и прислонилась к перилам, надеясь, что прохладный ночной воздух поможет унять напряжение, сжимавшее грудь.
Ощущение, что за мной наблюдают, не покидало меня.
Я не могла этого объяснить, но тяжесть невидимых глаз задерживалась, скользя по коже таким образом, что это казалось скорее личным, чем паранойей. Это был не Уилл и не кто-то из мужчин, чьи руки я пожимала внутри. Это ощущалось иначе. Тяжелее.
Наверное, это было ничто. Возможно, привычка Уилла предупреждать меня о том, чтобы я «следила за тем, что происходит вокруг», наконец-то дала о себе знать спустя все эти годы. Он всегда говорил, что Чарльстон не так безопасен, как кажется в буклетах.
Только не говорите это моим гостям в отеле «Палметто Роуз».
Признаюсь, я не то чтобы крутая девчонка, когда дело доходит до самообороны. Наверное, мне стоило пойти на те занятия по джиу-джитсу, о которых Уилл твердил мне столько времени.
Но все в порядке. Ну, во всяком случае, все было в порядке. Если не считать нескольких выкриков из темных переулков и временами распускавших руки пьяных парней в барах, никто ко мне не приставал. Пока что.
— Тебе не стоит быть здесь одной.
Голос донесся из темноты, низкий и ровный.
Я напряглась, прежде чем обернуться.
Райкер Дейн.
Мне не нужно было видеть его, чтобы понять, что это он.
Он был частью окружения Уилла — тот самый молчаливый человек, который держался в тени на каждом мероприятии, едва произнося хоть слово без особой необходимости. От всех мужчин в Доминион-холле исходила определенная аура, но Райкер? Он нес ее в себе, как заряженное оружие, холодное и острое под поверхностью.
Он шагнул вперед, небрежно прислонившись к одной из колонн патио, скрестив руки на груди. Мягкий свет фонарей едва касался его лица, но я успела уловить очертания волевого подбородка и то, как были расправлены его плечи.
— Мне нужен был воздух, — сказала я, надеясь, что бриз скроет тот факт, что мой пульс участился.
Райкер ответил не сразу. Его взгляд оставался на мне, нечитаемым.
— Уиллу бы не понравилось, что ты здесь одна, — наконец произнес он.
Я слегка наклонила голову. — Ты всегда выполняешь приказы моего брата?
В его глазах мелькнуло что-то похожее на веселье, но исчезло прежде, чем я успела в этом убедиться.
— Я не подчиняюсь приказам, — сказал он. — Но я не даю людям совершать ошибки.