Потопленные камни
Шрифт:
достопочтенная Фатьма-ханум!
Фа тьма (лишь теперь замечает его). Что
вам угодно?
Мирза (с подчеркнутой учтивостью). Да
пошлет вам аллах счастливый байрам и
безмятежные дни! Я пришел возвестить радость.
Этот дар прислан вашей дочери.
Ф а т ь м а. Что это?
Мирза. Счастье!
Ф а т ь м а. Кто прислал?
Мирза. Счастье ниспосылается человеку
аллахом. Придет время, все узнаете.
Фа тьма. А все-таки?
Мирза.
благословит аллах ваш дом! {Низко кланяется и
уходит.)
Ф а т ь м а (разворачивает сверток.
Радостно). Белая шаль! Пусть она принесет счастье
моей Гаянэ! (Заворачивает шаль и идет
навстречу входящей во двор Гаянэ.) Ах, ты,
плутовка! Тебе присылают белую шаль, а мать
ничего не знает?
Гаянэ (пристыженная, думая, что речь'
идет о шали, полученной ею от Шукри). Я
сама не знала, мама...
Ф а т ь м а. Будто бы? (Развертывает шаль и
обнимает Гаянэ.) Носи ее в счастии и радости,
доченька!
Гаянэ (изумленно глядит на шаль). Что
это?
Ф ат ь м а. Ты вся в меня! Я так же
растерялась, когда твой покойный отец прислал мне
белую шаль. Что это?.. А то, что нам надо
назначить день свадьбы. Разве сам Шукри тебе
ничего не сказал? Белая шаль преподносится
в знак обручения.
Гаянэ. Я знаю, что означает белая шаль.
Но кто мне ее прислал?
Фа тьма. Кто же мог прислать, кроме
Шукри?
Г а я .н э (встревоженно). Нет, мама, эта
шаль... (Внезапно.) Эта шаль не от Шукри!
Ф а т ь м а (растерянно смотрит на дочь). От
кого же?
Гаянэ. Не знаю, мама. (Увидев огорчение
матери.) Может быть, и от Шукри, но кто бы
ее ни прислал, мне она не нужна! (Убегает.)
Ф а т ь м а (встревоженно). Гаянэ!.. Гаянэ!..
(Шаль осталась у нее в протянутой руке.)
КАРТИН-А ВТОРАЯ
Сцена разделена на две половины. Слева — приемная
начальника вилайета; в ней стол, стулья, стенные
часы. Справа — кабинет Абдул-Садаха. Двери и окна в
нем зававешаны, .на стенах и на полу ковры. С
потолка, расписанного в восточном вкусе, свисает люстра с
цветными хрустальными подвесками. В кабинете
никого нет. В приемной скучающий Мирза сидит за
столом, перебирая четки. Дверь приемной
приоткрывается, в нее осторожно просовывает голову ходжа
Сулейман
С у л е й м а (Н. Да пошлет аллах счастливый
б аирам и радостные дни славному Мирзе!
Мирза (вставая). Долгой жизни Сулейма-
ну! Зачем
пророка?
С у л е й м а н. Его превосходительство у
себя?
Мирза. Нет, еще не приходил.
Сулейман. А заместитель?
Мирза. Заместителя тоже нет. Садись!
(Подвигает стул.) Они скоро будут. А кого из
них ты желаешь видеть?
Сулейман. Я пришел искать правосудия.
Мне все равно, кто его окажет.
Мирза. Мне ли учить мудрого ходжу?
Правосудие — меч с двумя лезвиями. Режет
то, которое подмажут салом.
Сулейман. Так было во времена
султана... Разве с тех пор ничего не изменилось?
Мирза. О заместителе ничего не могу
сказать: новая метла. А у его превосходительства —
легко сказать — шесть дочерей! Сосчитай,
сколько нужно одних только платьев и обуви!
Сулейман. Я слышал, что у господина
Абдул-Садаха нет жены!
Мирза. Жену он отправил на тот свет
увеселять душу пророка. Да! На одно
жалованье не поддержишь огня в очаге. Раньше
жить было куда легче. С тех пор, как
американцы стали нашими друзьями, все, что было
хорошего в стране, исчезло... Я уже забыл,
что значит хорошо покушать. Давно я не
видел у себя на столе плова с изюмом и
миндалем!
Сулейман. Взглянув на твое брюхо, этого
не скажешь... Такой орешник у тебя, такой
виноградник... А арендная плата, что ты за
лавки получаешь? Чего прибедняешься? Что я,
денег у тебя, что ли, пришел просить?
Мирза. О каких деньгах ты говоришь? На
мое жалованье, будь оно проклято, полпуда
кукурузы не купишь. Если бы аллах не
сохранил добрых людей вроде тебя, я давно был бы
на том свете, банщиком покойного султана
Абдул-Гамида.
Быстро входит Д ж е м а л.
Д ж е м а л [смотрит на стенные часы, потом
на ручные). Инженер не приходил?
Мирза. Приходил его человек, сказал, что
он скоро будет.
Сулейман (подобострастно). Долгой и
счастливой жизни господину помощнику вали!
Д ж е м а л (недовольно). Напрасно
потревожили себя. Я не могу изменить решение.
Сулейман. Подумайте... Сколько труда,
расходов... Напрасно вы верите этому
старику... Он клевещет.
Д ж е м а л. В Зиарети нет человека, который
не осуждал бы вас. Еще раз подтверждаю: вы
должны сегодня же вернуть увезенные камни.
Сулейман. Во имя аллаха, господин