Поцелуй разбойника
Шрифт:
Он наклонился к ней.
— И другие тоже будут это искать. Пусть выиграют те, кому этого очень хочется. — Он с нежностью потерся носом о ее носик. От неожиданности она отступила назад.
— Чарлз, прекрати флиртовать! Садовники распустят сплетни, — прошептала она.
— Мне наплевать. — Он обнял ее, но она вырвалась из его объятий.
Чарлз, возбужденный ее близостью, почувствовал, что теряет голову. Он смотрел на ее грудь, и вожделение овладевало им. Боже, только коснуться ее, только обнять — и больше ему ничего не надо.
— Быстрее! Отвечай, где
— Ты ко всему относишься слишком серьезно, — сказал он, подавляя в себе желание унести ее в луга или, еще лучше, в свою спальню.
Тем не менее он опустил руки и внимательно посмотрел на пальмы.
— Гм, мавританское? Плитками выложен и фонтан в саду.
— А он круглый?
— Да, но я не видел там свадебного пирога или влюбленных, тихо ступающих. Конечно, мы можем тихо обойти вокруг фонтана, — засмеялся он.
— Не надо шуток. — Маргерит пробежала мимо других гостей. — Пойдем? Луиза могла там что-то положить.
Они обогнули зеленую изгородь. Чарлз с восхищением смотрел на ее прямую решительную спину, высоко поднятую голову, соблазнительно развевающиеся юбки. Она прошла через арку, образованную вьющимися розами, и исчезла за кустами сирени. Он догнал ее и остановил, схватив за руку.
Она вопросительно посмотрела на него и облизнула вдруг пересохшие губы.
— Что с тобой, Чарлз? Не надо хватать меня все время за руки!
— Нет, надо. Руки сами тянутся к тебе, и не думаю, что тебе это неприятно.
— Сейчас день, мы в парке, и мы должны вести себя прилично…
— Вчера мы не закончили разговор. Все равно тебе придется посвятить меня в свои тайны. — Он крепко держал ее за руки, и ей никак не удавалось вырваться.
— Я никому не обязана признаваться — и тебе тоже! Пойдем, — произнесла она не терпящим возражений тоном, но он крепко держал ее, не желая отпускать.
Он прижался лицом к ямочке на ее ключице и глубоко вдохнул нежный аромат ее тела. Охваченный желанием, он долго стоял так, не обращая внимания на ее сопротивление, и, только когда она стукнула его по голове, по больному месту, отпустил.
— Чарлз! — сердито воскликнула она.
— Смотри, — заявил он таким тоном, словно ничего не произошло, — на беседке тоже есть мавританские узоры.
Маргерит прикрыла от солнца глаза ладонью. Ветерок шевелил записку, зажатую в ее пальцах.
— Сначала посмотрим фонтан. Чарлз галантно предложил ей руку.
— Маргерит, тихо попросил он, — скажи, что хочешь меня так же сильно, как и я тебя. Скажи. Я должен услышать эти слова.
Она покраснела до корней волос и опустила голову так низко, что он видел только плоскую тулью ее соломенной шляпки.
— Не надо стыдиться. Я знаю, что ты чувственная женщина, и осталась такой же, хотя и изменила свое отношение ко мне. Если бы я был похож на Полуночного разбойника, ты бы с радостью меня обняла.
— Но ты же не разбойник. Ты мой мучитель, моя погибель. Мое возмездие.
— Я всего лишь пробиваю стену, которой ты себя
Она ускорила шаги и почти побежала к весело журчавшему фонтану. Он старался от нее не отставать.
— Доверие делает человека зависимым, Чарлз. Как только положишь доверие к ногам другого человека, возникает опасность, что он его растопчет. Я доверяю только себе.
— Вот она, горькая правда! Вот в чем твоя беда, Маргерит. Ты должна снова научиться верить мужчине, прежде чем отдать ему свое сердце.
Она резко остановилась и посмотрела на него потемневшими от боли глазами. Он понял, что коснулся ее сердечной раны.
— Я встречала друзей, доверявших друг другу. Дружба превращалась в борьбу, побеждал тот, чья воля была сильнее, и все кончалось смертью — смертью невинного человека. — Она вздохнула. — И мы с тобой, Чарлз, тоже боремся, и мне страшно подумать, к чему это приведет.
— Ты лишена еще и веры, прекрасная Маргерит.
— Зато ты обладаешь обоими качествами, — сердито возразила она. — Право же, Чарлз, ты неисправимый романтик.
— У тебя это звучит как оскорбление.
— Может быть, я этого и хотела, — устало бросила она, когда они подошли к фонтану.
Чарлз пал духом. Она не откроет ему свое сердце.
— Не вижу ни одной подсказки, — произнес он, чтобы избежать опасной темы. — Надо искать в беседке.
Обогнав его, Маргерит побежала вверх по склону холма, на вершине которого сверкала великолепная белоснежная беседках башенками, покрытая искусной резьбой. Она вошла в круглый зал и заглянула под подушки, лежавшие на скамьях. «Беседки для влюбленных, даже иногда для свадебных церемоний», — размышляла она.
— Ступают, ступени, — произнес он, наблюдая за ней. — Я вижу только шесть.
Она с подозрением взглянула на него.
— Шесть ступеней? Где?
Он показал на шесть деревянных ступеней у входа, и она вскрикнула от радости. Пошарив под второй ступенью, она нашла свернутый листок бумаги: «Вторая подсказка!»
«Как бы я хотел, чтобы мне подсказали дорогу к твоему сердцу», — подумал он и погладил ее пониже спины. Она мгновенно распрямилась, словно ее ужалили.
— Как ты смеешь? — Она грозно посмотрела на него. — Ты не должен позволять себе подобные вольности, иначе я брошу эти поиски сокровищ, если ты не будешь вести себя прилично.
— Извини, я очень сожалею, — развел он руками и улыбнулся.
— Ни о чем ты не сожалеешь, — проворчала она. Она развернула бумажку, а в это время на склоне холма показались другие искатели сокровищ. Потянув его за собой, она побежала на другую сторону холма.
— Что там сказано? — спросил Чарлз.
— «Пятьдесят шагов к Т. Пятьдесят на восток, где светит солнце».
Сдвинув брови, она покусывала нижнюю губу. Чарлзу было нелегко сдержаться и не поцеловать ее.
— «Т» означает «Темза», — задумчиво проговорила она и повернулась к беседке, где участники игры уже обнаружили ступеньку. — Вот черт! Нам надо вернуться и сосчитать шаги от ступеней, где лежала записка.