Наследие
Шрифт:
– Что же привело вас в столь поздний час в столь глухие места да ещё при такой погоде?
– спросил я девушки, помогая снять ей плащ, отдав его дворецкому, который исчез в коридоре.
– О, думаю это просто досадная ошибка.
– виновато рассмеялась мисс Вайнкерс.
– Понимаете ли, мистер...
– Кервингтон.
– улыбнулся я гостье, усаживая её в кресло, возле камина и галантно снимая с её изящных ножек заляпанные грязью сапожки.
– И всё же, прекрасная леди, какими судьбами?
– Устраивайтесь поудобнее, милорд.
– загадочно произнесла мисс Вайнкерс, откидываясь на спинку кресла.
– История длинная.
– Тогда подождите, пожалуйста,
– немного поклонился я девушке, выходя в коридор.
Поймав Уолтера, отдал распоряжение принести нам два пледа, заварить побольше кофе и приготовить кексы, да принести всё это в гостиную. Возвращаясь к гостье, я обратил внимание на часы в холле - было уже начало одиннадцатого.
– Ну что же, мисс Вайнкерс.
– произнёс я, усаживаясь напротив девушки.
– Поведайте мне свою длинную историю.
– С удовольствием, - улыбнулась собеседница.
– Начинается, она именно здесь, в Шотландии, в деревне, находящейся в пяти милях к западу, если я не ошибаюсь. Чуть больше тридцати лет тому назад в ней родился ребёнок - милая девочка с глазами цвета весеннего луга, которую нарекли прекрасным именем - Элизабет. Её родители были простыми фермерами, состоящими на службе у здешнего лорда - Джеймса Кервингтона.
При упоминании имени моего отца, я немного напрягся, переводя взгляд с огня, весело пляшущего и потрескивающего в камине, на мисс Вайнкерс. Лицо гостьи было таким же спокойным, но в глазах мелькнула тень какого-то торжества.
– Хозяин этого поместья и земель вокруг был человеком высоких моральных качеств и всегда заботился о своих работниках.
– продолжила девушка.
– Потому, когда он узнал о рождении этого ребёнка, одарил родителей щедрой денежной суммой и дал обещание, когда девочка подрастёт, определить её в лучшую школу графства. Когда Элизабет исполнилось четыре года, она впервые побывала в этом доме. Здесь ей довелось познакомиться с лордом Кервингтоном, который проявил такую благосклонность к маленькой девочке. Но это было далеко не главным событием того дня. Когда малышка уже покидала поместье, то случайно увидела бледного, худощавого мальчишку, лет семи, сидящего в библиотеке и занятого чтением.
Я внимательно слушал гостью, внимая каждому её слову и потихоньку вызывая из своей памяти давно забытые образы детства.
– После того Элизабет пыталась как можно чаще попадать в особняк, что бы хотя бы тайком увидеть этого тихого и странно мальчика, который был ей почему-то очень интересен.
– проникновенно взглянула на меня мисс Вайнкерс.
– Но, к сожалению, он никогда не обращал внимания на девочку, поскольку был слишком погружен в мир книг, которые, судя по всему, спасали его от реалий физического бытия.
И тут я вспомнил.
Конечно, это было так давно, что я уже и не придавал значения подобным воспоминаниям. В моём мозгу ярко вспыхнула картинка: маленький мальчик, сидящий за большим столом в полутьме, погрузившись в книгу по истории Древнего Египта, случайно оторвал взгляд от неё и заметил, что в дверную щель подглядывает девочка с выразительными серо-зелёными глазами.
– Ну а потом лорд Кервингтон и его жена трагически погибли в автокатастрофе.
– с безмятежным видом повествовала гостья.
– Их сын уехал в Лондон, а Элизабет отправилась в Абердин, потеряв ту призрачную связь, которая установилась между ней и мальчиком. Прошли годы, и девочка выросла, отправившись в Лондон, что бы найти юного лорда Кервингтона. Задача для неё была, откровенно говоря, весьма непростой, поскольку объект её поисков оказался таким же замкнутым от людей и общества, как и в детстве.
В гостиную вошёл Уолтер, предложив нам пледы, а горничная, робко семенящая за ним, поставила на журнальный столик между мной и мисс Вайнкерс поднос с двумя чашками кофе и свежими кексами с изюмом. Гостья поблагодарила прислугу и та быстро удалилась.
– Элизабет...
– попытался я заговорить с девушкой, немного удивлённый происходящим и до крайности заинтересованный, но собеседница подняла палец к своим губам, призывая меня к молчанию.
Моему замешательству не было предела, но я терпеливо кивнул и последовал примеру мисс Вайнкерс, немного отпив из своей чашки
– Видите ли, лорд Кервингтон, - наконец заговорила Элизабет.
– Я специально выбрала такие условия, что бы вы не могли меня выставить за двери, и завязала разговор таким образом, что бы пробудить в вас интерес, не просто так.
– Как мне стало ясно.
– посмел я заметить, немного задетый подобным тоном.
– Вы думаете, что преследуете какую-то благородную цель. Вам кажется, что для меня было крайне важным узнать интимные подробности из вашей жизни, сведённой к "синдрому Аделии", но, увы, скорее всего, вы правы - я чёрствый, бездушный, угрюмый тип, которого уже раздражает всё: начиная от этого дома и заканчивая, в частности, вами. Потому, Элизабет, мне остаётся лишь разрешить вам переночевать здесь, а утром, может быть, после того, как я всё тщательно обдумаю, мы с вами ещё побеседуем.
Считая наш разговор оконченным, я встал, и собирался уже вернуться в свой кабинет, но девушка, нисколько не смутившись, последовала за мной наверх:
– Мне совершенно понятно ваше состояние в данный момент и острое нежелание говорить, но, боюсь, что до утра вы можете не дожить.
– Что?
– обернулся я к гостье.
– С чего вы сделали такой вывод?
– Это ещё одна долгая история.
– таинственно улыбнулась мне мисс Вайнкерс.
– И лучше поведать её в стенах вашего кабинета.
– Вы идёте в ва-банк, дорогуша, - нахмурился я.
– Но пусть будет так.
– Лучше поторопится, - заметила деушка.
– У вас остался всего лишь час.
Тяжело вздохнув, я провёл собеседницу в свой кабинет и усадил в кожаное кресло:
– Рассказывайте.
Грациозно потянувшись, Элизабет смерила меня внимательным взглядом, откинувшись на спинку.
– Припомните, пожалуйста, тот момент, когда погибли ваши родители.
– медленно произнесла она.
– Сколько лет было вашему отцу?