Мученик
Шрифт:
Похоже, предыдущий хозяин дома был из тех, кто склонен копить вещи небольшой практической ценности. Особую любовь он питал к камням странной формы, черепам животных и, по причинам, которых мне никогда не разгадать, к сосновым шишкам. Они, аккуратно расставленные, заполняли целый угол этого однокомнатного жилища от пола до потолка. Зная, что они хорошо горят, я их оставил, а остальное выбросил. Как раз, когда я начал выбрасывать черепа животных в ближайшую листву, снова появилась охотница.
Она вышла из-за ствола большой ивы, макавшей заиндевелые ветви в
– Лилат, – сказала она, после того, как мы некоторое время неловко играли в гляделки, и указала на череп в моих руках. Это был лисий, и, судя по его размерам, зверь был несколько меньше своих северных родственников, но с большими ушами.
– Лиса, – сказал я, поднимая череп. – Хочешь его?
Она сосредоточенно нахмурилась, потом снова указала на череп и повторила:
– Лилат, – а потом прижала руку к своей груди. – Лилат.
– А-а, – понял я. – Это твоё имя. Как и у неё. – Я покрутил череп и перевёл взгляд на охотницу. – Должен сказать, подходит.
Она некоторое время нерешительно покусывала губу, а потом, немало меня встревожив, потянулась к ножу на поясе. Умиротворяюще подняв руку, увидев, что я осторожно шагнул назад, она подняла нож, схватила себя другой рукой за запястье и трясла, пока нож не выпал. Сначала я удивился, а потом понял, что она изображает трюк, которым я обезоружил её позавчера.
Она, присев, подняла нож, потом повторила представление, а потом снова подняла и протянула мне со словами:
– Эйлича.
– Хочешь, чтобы я показал тебе, как сделал это? – спросил я.
Она нахмурилась, сдерживая досаду, а потом снова подняла нож и настойчиво проговорила:
– Эйлича.
– Оплата натурой, дорогуша, – сказал я, не взяв нож. Вместо этого я отбросил лисий череп в кусты и поднял руки к груди. – Кролик, – сказал я, слегка подпрыгнув. На миг мне показалось, что я увидел, как на её губах мелькнула удивлённая улыбка, а потом охотница снова нахмурилась. Указав на лук, я изобразил, как натягиваю его и пускаю стрелу. – Ты приносишь кролика. Я учу. – Я взялся за своё запястье и потряс его. – Ты приносишь кролика, а потом эйлича.
Тут стало ещё яснее, насколько точно подходит имя этой женщине, когда она в последний раз негодующе бросила на меня хищный взгляд, развернулась и ушла прочь. Я ожидал, что больше её не увижу, но она вернулась на следующее утро со свежеубитым оленем. После этого у меня не было ни одного голодного дня за всё время проживания
Лилат оказалась куда лучшей ученицей в искусстве боя, чем Эймонд, и на самом деле лучше всех, кого я учил. Она обладала естественной силой и гибкостью, умноженными инстинктами, которые отточились жизнью, проведённой на охоте, и потому впитывала каждый мой урок, как губка, а обессиливающий запястье пережим нерва она повторила после нескольких минут обучения. Оказалось, что, как и её кузен Кулин, она немного понимала по-альбермайнски, хотя и значительно хуже, но её знаний хватало, чтобы ясно выразить: она хочет научиться всем приёмам с ножом, какие я только могу показать.
– Ты сражаться… много? – спросила она, успешно выбив мой нож из руки. – Ты… убивать много? Ты таолишь… воин?
От этих слов я нахмурился. Хоть я и считал себя солдатом, но с тех самых пор, как мне пришлось вступить в роту Ковенанта, я чувствовал, что это всего лишь дополнение к истинному призванию писаря и назначенного вестника Завещания Сильды. Но всё же теперь я стал опытным капитаном с множеством битв за плечами, и с длинной вереницей трупов в подтверждение. Впрочем, казалось, «воин» – слишком громкий титул для разбойника без единой капли благородной крови.
– В каком-то смысле, наверное, – сказал я, и добавил «да» в ответ на явное непонимание.
– Ты эйлича… учить меня. – Она кивнула на освежёванную тушу оленя, висевшую на ветке. – Ты учить, я приносить.
Мне хотелось спросить, почему ей так хочется учиться таким искусствам, но знал, что уровень понимания между нами не даст возможности содержательного объяснения.
– Ты тоже учи, – сказал я, наклонившись, чтобы поднять упавший нож. – Нож, – сказал я, протягивая его и вопросительно подняв бровь.
Она снова доказала быстроту ума, ответив тут же:
– Туска.
– Туска, – повторил я, а потом указал на подвешенного оленя. – Олень.
– Пелит. – На её губах появилась улыбка, которая превратилась в осторожную насупленность, поскольку охотница заметила Кулина, идущего с дневным пайком лука. – Я прийти… завтра, – пробормотала Лилат и исполнила свой фокус с почти беззвучным исчезновением в подлеске.
Вернувшись в дом, я обнаружил, что Рулгарт уже проснулся, и его жар спал, хотя из-за слабости он мог хлестать меня лишь оскорблениями, а не кнутом, как он бы предпочёл.
– Грязный разбойник! – проскрежетал он. Он попытался сползти с койки, и на его обнажённом торсе напряглись истощённые от недоедания, но всё ещё впечатляющие мышцы. К счастью, его слабость оставалась такой, что ему удалось лишь свалиться на пол.
– И вам доброго утра, милорд, – ответил я.
– Успокойтесь, дядя, – сказал Мерик, помогая дёргавшемуся аристократу подняться, и опустил его на мягкую постель.
– Лучше убей меня, Писарь, – задыхался Рулгарт, дрожа и сверкая глазами. – Сейчас, пока ещё можешь.