Месть графа Эберлин
Шрифт:
Тобин улыбнулся, но это была какая-то рассеянная улыбка. Он обратил свое внимание на тарелку.
Лили отложила вилку. — А что насчет вас? — спросила она. — У вас есть кто-нибудь на примете для женитьбы? Может быть, мисс Бэбкок?
Тобин пожал плечами. — Она хороша собой, должен сказать.
— Она с большим нетерпением ждет вашего бала. Полагаю, мне придется найти что-нибудь подходящее для себя, чтобы надеть. — Лили вздохнула. Уже насытившись после нескольких кусочков своего ужина, она откинулась назад, размышляя о своем гардеробе. — Что должна
— Бойня, — усмехнулся Тобин. — Никакой бойни не будет, Лили.
— О, но я ни капли тебе не доверяю, — сказала она. — Ты пригласил меня только через несколько недель после того, как пригласил всех в Хэдли-Грин. Как я могу доверять твоим мотивам?
— Тебе придется поверить мне на слово — разве я не был верен своему слову до сих пор?
— Да, были. — Она улыбнулась ему. — Что, если я отклоню твое приглашение?
— Я приду и вытащу тебя из комнаты, — сказал он, подмигнув.
Лили почувствовала, как между ними пробегает ток, знакомый ток, который начал течь довольно глубоко. Она криво усмехнулась. — Вы заставите меня поверить в то, что я снова ошиблась в тебе.
— Ты всегда была умной девочкой.
— Неужели? — Ей было странно приятно слышать, как он это говорит.
— Очень. Упрямая и своенравная, — добавил он с намеком на улыбку. — Но всегда умная.
— Ты был тихим, — сказала она. — Ты очень редко говорил что-нибудь.
— Мне редко удавалось вставить слово среди всей этой болтовни.
— Какой болтовне!
— Это было постоянно, — сказал он, усмехаясь. — Настоящая река слов.
Лили тепло рассмеялась. Но ее мысли быстро вернулись к ее тете, и она представила ее, как и во многих гротескных снах в Ирландии, плавающей лицом вниз по озеру за домом. — Тобин? — Она села, наклонилась вперед. — Давай найдем драгоценности.
Он вздохнул. — Ах, Лили…
— Я понимаю твою точку зрения, понимаю, — настаивала она. — Но я чувствую, что это единственное, что я могу сделать, чтобы исправить те ужасные вещи, которые случились тем летом. Это так же для моей тети, как и для твоего отца.
— Твоя тетя? Она могла спасти жизнь моему отцу, — сказал он и взял свой бокал вина, выпив его полностью.
— Я прекрасно это осознаю. Я не могу понять, почему она этого не сделала, но, зная ее такой, какой я ее знала, должна была быть причина.
Тобин отвел взгляд.
— Она пыталась, знаешь, — тихо сказала она. — В те дни, когда твоего отца… казнили, — произнесла она, чуть не подавившись этим словом, — она пыталась найти драгоценности. Она обыскала каждую комнату в этом доме. Она сняла книги с полок, открыла ящики и опустошила их содержимое.
Тобин издал звук нетерпения.
— Я помню, как подслушала, как моя няня сказала одной из служанок, что тетя Алтея совсем сошла с ума. Но это было не так — она была в отчаянии. — Лили покачала головой, вспоминая. Лили была такой молодой, такой наивной! Лили помнила, как пыталась вразумить тетю Алтею, сказать ей, что если мистер Скотт украл драгоценности, она не сможет их найти. Лили не могла вынести
— Я не ожидаю, что ты поймешь меня. Но я должна сделать это для тети Алтеи и твоего отца. И ради себя, честно говоря.
Это заставило Тобина поднять голову. — Что ты имеешь в виду?
— Разве это не очевидно? Если я смогу их найти, я смогу остановить скатывание Эшвуда к полному разорению. И меня не заставят искать мужа, как охотника за хитрой лисой.
Он смотрел на нее так, будто никогда об этом не задумывался.
Она грустно улыбнулась. — Разумеется, ты не удивлен. Богатый и титулованный мужчина спасет нас всех, — сказала она театрально.
Тобин выглядел странно смущенным. Возможно, даже немного виноватым.
Пусть чувствует себя виноватым. Но когда она снова посмотрела на него, она увидела в его глазах сочувствие.
Она закрыла глаза, чтобы не видеть этого.
Когда он так смотрел на нее, она становилась мягкой. Она не могла позволить себе быть мягкой с ним, даже на мгновение. Любая слабость, и он выиграет их войну… если он еще не выиграл.
— Лили, тебе плохо? — тихо спросил Тобин.
Она открыла глаза. Он смотрел на нее с искренней тревогой. — У меня все в порядке.
— Возможно, тебе стоит вернуться в свою постель.
— Но я чувствую себя намного лучше. Возможно, ты окажешь мне честь и сыграешь один-два раунда в кассино? Мне очень нужно отвлечься.
Его брови удивленно поднялись. — Леди Эшвуд, вы азартная игроманка?
— Так получилось, что я люблю хорошие ставки, — дерзко ответила она. — Увы, у меня нет свободных денег.
— Позвольте мне, — сказал он, доставая из кармана кошелек.
— Я бы не посмела. Я даже не могу предположить, что ты можешь потребовать в качестве платы, если я проиграю.
Он улыбнулся на это и достал несколько монет, которые положил на стол перед ней. — Никакой платы, кроме удовольствия от вашей компании.
— О, боже мой. — Она ярко улыбнулась. — Кажется, я поднялась в этом мире.
Она позвонила в колокольчик, чтобы дать сигнал Линфорду. Когда стол был убран, огонь разгорелся, у Тобина был портвейн, а у Лили чашка лечебного чая, он перетасовал карты и раздал их ей. Они сыграли один раунд, Лили быстро выиграла. Следующую руку выиграл очень стоический Тобин, который помог себе короной, которую она только что взяла у него.
— Вы очень хорошо этим владеете, — сказала она.
— Невозможно плавать в открытом море и не быть таким, — сказал Тобин, перетасовывая карты. — Мало что еще можно делать, когда не работаешь. Скажите мне, где вы научились отнимать у мужчины с трудом заработанные деньги?
— Тут и там, — кокетливо ответила она.
Он немного криво улыбнулся ей. — Я бы скорее представил себе очередь джентльменов, готовых научить вас искусству игры в карты… помимо прочего.
— Леди никогда не говорит о таких вещах, — поддразнила она.