Менеджер Мафии
Шрифт:
Rules: (амер.)(Досл. правила.) Понятия.
Schifosa: (итал.)Страшко, уродина.
Sfogliatelle: (итал.)Итальянская выпечка.
Shakedown: (амер.)(Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.
Score: (амер.)Добыча как результат налета.
Shy: (амер.)(Досл.
Shylockbusiness: (амер.)Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.
Sitdown: (амер.)(Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.
Skipper: (амер. итал.)Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.
Soldier: (амер.)Солдат внизу Семьи, как в средневековье – пеший солдат, самый простой и основной воин. («foot soldiers»)
Squealer: (амер.итал.)«Пищащий». См. Rat, stool pigeon, canary.
Speakeasy: (амер.)Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine. Потом громко и с помпой.
Sponsorship: (амер.)Поручительство перед Посвящением в Семью.
Spring cleaning: (амер.)(Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле – зачистка доказательств.
Stand up guy: (амер.)Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.
Stool pigeon: (амер.)(Досл. табуреточный голубь.) Стукач.
Strunz, strunzo: (итал.)Кусок дерьма.
Stugots: (амер. итал.)От stucazzoили u’ cazzu.Яйца как первичные половые признаки.
Swag: (амер.)Ворованные вещи.
Taste: (амер.)(Досл. вкус.) Процент с темы.
Tax: (амер.)Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.
Teamsters: (амер.)Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.
Teamsters 13: (амер.)Номер
This thing of ours: (амер.)Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.
Through the eye: (амер.)Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина».
Through the mouth: (амер.)Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.
Tizzun: (итал.)Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.
Tommy: (амер.)Автомат системы Томпсона – Tommy Gun.
Torpedo: (амер.)Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.
Triggerman: (амер.)Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.
Underboss: (амер.)(Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе – младшим боссом.
[What is] under his nails: (амер.)(Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.
Vafa Napole: (итал.)«Иди в Неаполь», то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo. Чем занимались в этом Неаполе? [47]
47
Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе.
Vaffanculo: (итал.)То же, что и vafa Napole, но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.
Vaffangul: Coomba.Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo.
Vig: (амер.)Сокращение от vigorish. Процент, накручиваемый на счетчик при просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день, естественно. Также см. Juice.
Чужая семья генерала драконов
6. Генералы драконов
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Я - истребитель
1. Я - истребитель
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги