Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Bad a Bing! (амер.итал.)Многоцелевое восклицание, сходное с «в натуре», но более тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с «Жизнь есть жизнь» и «Аллилуйя» до «Я разберусь с этим» и «Придурку конец». См. Fuhgeddaboudit.

BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См.выше.

Big Casino: (амер.)«Играть в Большом Казино». Умирать от рака.

Blind pig: (амер.)Слепой

поросенок. Точка, где предаются темным и развратным развлечениям. По-русски – «малина». В эпоху Сухого закона – кабачок, где продавали нелегальный moonshine по принципу «выпил-свалил».

Blind tiger: (амер.)То же, что и Blind pig.

Bones:to make the bones. (амер.)Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.

The Books: (амер.)Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если есть возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open), если нет – закрыты (The Books are closed). Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.

Borgata: (итал.)Семья в организованной преступности. См. Cosca.

Boss: (амер.)Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.

Buon’anima: (итал.)Приветствие, означающее «пусть покоится с миром».

Bootlegging: (амер.)К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые произведены для экспорта без уплаты налогов.

Break an egg: (амер.итал.)Дословно «разбить яйцо» – завалить кого-либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного…

Broken ass: (амер. итал.)«Сломанная жопа». Невероятная удача как в «he’s got a broken ass».

Broken-down valise: (амер.итал.)Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого устойчивая черная полоса.

C-: (амер. итал.)Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно-зеленых тонах. Также Hunge.

Cafone: (итал.)Лох, крестьянин самого низкого пошиба.

Canary: (амер.)Птичка, которая поет на своих друзей.

Cannoli: (итал.)Итальянская выпечка.

Capo: (итал.)Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.

Capodi tutti capi: (итал.)Босс

всех боссов.

Cazzis: (итал.) См. Stugots.В общем, то же Stugots, только в профиль.

Chebella [43] : (итал.)Хороша. Красавица.

43

ragazza

Chebruta: (итал.)Какая ты страшная [44] .

Chepazzo: (итал.)Совсем с ума спрыгнул.

Chentanni!: (итал.)Сто лет! [45] . Популярный тост правильных ребят, а иногда и просто итальянцев.

Chepeccato: (итал.)Какая жалость, какой стыд.

Chiacchierone: (итал.)Болтун.

44

баба

45

живи

Clip: (амер.)(Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.

Code of silence: (амер.)Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали. См. Omert"a.

Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.)Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».

Comare:(gooman, goomar, или gomatta) (амер.итал.)Ни один уважающий себя мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.

Commission: (амер.)Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора – территориально-мажоритарная. Смотрящие – Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.

Compare: (амер. итал.)Брат. Друг. Соратник.

Come heavy: (амер.)(Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным намерением стреляться.

Commendatore: (итал.)Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.

Communion: (амер.)(Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.

Поделиться:
Популярные книги

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Кодекс Охотника. Книга XXXVII

Винокуров Юрий
37. Кодекс Охотника
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXXVII

Хозяин Стужи 4

Петров Максим Николаевич
4. Злой Лед
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяин Стужи 4

Московское золото или нежная попа комсомолки. Часть Вторая

Хренов Алексей
2. Летчик Леха
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Московское золото или нежная попа комсомолки. Часть Вторая

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Стражи душ

Кас Маркус
4. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Стражи душ

Законы рода

Мельник Андрей
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Кодекс Охотника

Винокуров Юрий
1. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника

Волкодав

Семёнова Мария Васильевна
1. Волкодав
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
9.46
рейтинг книги
Волкодав

Кодекс Охотника. Книга XXXV

Винокуров Юрий
35. Кодекс Охотника
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXXV

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора