Карамело
Шрифт:
– Нет, ни за что!
– А что, если я поведу тебя в комнату, полную кукол…
– Нет!
– И дам прекрасные игрушки…
– Не-а!
– А заводную обезьянку, умеющую кувыркаться?
– Да нет же!
– Ну тогда я предложу тебе… голубой велосипед. И маленькую гитару. И коробку шоколада.
– Ну я же сказала. Нет, и еще раз нет.
– Тогда я подарю тебе комнату. И куплю кровать, достойную принцессы. С балдахином, белым-белым, словно вуаль на первое причастие. Тогда ты пойдешь со мной?
– Тогда… ладно.
Комната взрывается оглушительным смехом, и он ужасает меня.
– Женщины! Вот они каковы. Нужно просто правильно назначить им цену, – говорит Кучи, настраивая гитару.
– Как говорится, –
Но сеньор Кучи лишь запрокидывает голову и хохочет. А потом начинает петь La Petenera, больше не глядя на меня, будто меня здесь нет.
Когда мы живем у Бабули, я сплю в комнате Мамы и Папы – либо на раскладушке, либо в их кровати. А дома в Чикаго – на оранжевом кресле-кровати из искусственной кожи, стоящем в гостиной. У меня никогда не было своей комнаты. Каждый вечер из шкафа достают одеяло и подушки и стелют мне постель. Папин светящийся в темноте походный будильник наблюдает за мной из коробочки из крокодиловой кожи. Прежде чем я закрываю глаза, Папа заводит его и ставит рядом с кроватью, чтобы я не боялась.
Каждый вечер Папа шутит: ?Qu'e tienes? ?Sue~no o [102] сон?
– Es que tengo сон. У меня есть сон, Папа.
– А кто любит тебя, моя богиня?
– Ты.
– Правильно, жизнь моя. Твой Папа любит тебя. Никогда об этом не забывай. А кого ты любишь больше – меня или Маму?
– Иносенсио! – сердито кричит Мама из ниоткуда.
– Да я просто шучу, – говорит Папа. – Верно, Лалита? Я просто пошутил. Ahora, время mimi [103] . Que duermas con los angelitos panzones, пусть пухленькие ангелочки охраняют твой сон, – добавляет он, выключая свет.
102
Что у тебя есть? Сон или… (Tener sue~no – быть сонным. Буквально: иметь сон)
103
Здесь: Сейчас время спать
Если я просыпаюсь среди ночи или мне не спится, то подношу к уху будильник и слушаю, как он тикает, нюхаю крокодиловую кожу и думаю о том, что, наверное, именно так пахнут крокодилы. Зеленые цифры плавают в темноте. Мне бы хотелось когда-нибудь иметь свою комнату, белую, в кружевах, как спальни принцесс в каталоге универмагов «Сирс». Сеньор Кучи знает, о чем мечтают девочки.
Мемо, Элвис, Аристотель и Байрон не отходят от подносов с antojitos [104] . Когда Оралия ставит их на стол, они едят быстро-быстро и не отходят до тех пор, пока не опустошают тарелки. Я помогаю им прикончить земляные орехи с chile, и тут Бабуля прогоняет нас прочь, размахивая своей rebozo. – !Changos! – Но если она не хочет, чтобы мы ели, то почему едой заставлен весь стол?
104
Закуски
Запахи свежей штукатурки и краски мешаются с запахом Бабулиной mancha manteles mole [105] . Взрослые сидят за большим светлым столом, на столе кружевная скатерть, а поверх скатерти – чистая клеенка, даже сегодня, в папин день рождения.
– А мне плевать, – говорит
105
Моле, пачкающий скатерти
А потом громким шепотом добавляет:
– Это хуже, чем женская кровь.
Нас – Тикиса, Тито, Лоло, Мемо, меня, Элвиса, Аристотеля, Байрона, Амор и Пас – усаживают в комнате для завтраков за «стол для малышей», хотя мы и не малыши. Рафа и Ито сидят вместе со взрослыми за большим столом: Бабуля говорит, они hombrecitos [106] . Антониета Арасели тоже не взрослая, но она слишком заносчива, чтобы сидеть с нами. Мы слышим все, о чем говорится в большой столовой, словно находимся там, а не за столом для малышей.
106
Меленькие мужчины
– Хороший mole, Mam'a! – хвалит Маленький Дедуля.
– Вкусный! – подхватывает Толстоморд.
– С ума сошли? – удивляется Папа, вытирая mole с усов салфеткой. – Не слушай их, Mam'a! Он просто превосходный! Лучше не бывает. Ты, как всегда, превзошла саму себя. Этот mole великолепен. Я всегда говорю, что на свете нет еды лучше, чем та, которую готовит Mam'a.
– Ay, это совсем нетрудно, хотя для соуса потребовалось много чего. Я не то, что эти нынешние женщины. О, нет! Я не верю в еду на скорую руку! – говорит Бабуля, не глядя на невестку. – Чтобы приготовить что-то действительно вкусное, нужно постараться, взять molcajete [107] и растирать специи, пока руки не заболят, вот и весь секрет.
107
Ступка
– Но, Mam'a, почему ты не пользуешься блендером, который я купил тебе тем летом? Он уже сломался?
– Блендер! Да я к нему не притронусь! Даже если Господь того пожелает! Вкус от вашего блендера получается совсем другой. Ингредиенты нужно растирать вручную, иначе толку никакого. Ох уж мне эти современные кухонные приспособления! Что вы, мужчины, понимаете? Да ваш отец ни разу не переступил порог моей кухни. Верно я говорю, Нарсисо?
– Я даже не знаю, какого цвета там стены, – хихикает Дедуля.
– А теперь, раз вы наелись, идите, пожалуйста, вниз во двор, туда подадут пирог и пунш!
Раздается громкий скрип стульев по полу, а за столом для малышей при этом известии многократно кричат «ура!». И тут из большой столовой доносится душераздирающий вопль. Мы подбегаем к двери и заглядывает внутрь.
– Мое платье! – воет Антониета Арасели. – Кто-то пролил mole на мой стул. Мое платье испорчено!
И так оно и есть. На его подоле красуется отвратительное пятно, и мы при виде его смеемся от души.
– Не волнуйся, mi gordita, уверена, сухая чистка справится с ним.
– Но это же mole! Его ничем не вытравишь. А это было мое самое любимое платье!
– Радость моя, не плачь. Иди наверх и переоденься, о’кей? У тебя много других хороших платьев. Рафа и Ито помогут тебе, ладно, мальчики? Пусть один из них пойдет впереди, а другой сзади.
– А ты уверена, что это mole? – спрашивает Рафа. – Может, у тебя понос?
– Шутить вздумал?
Представитель
6. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Инженер Петра Великого 3
3. Инженер Петра Великого
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Хозяин Стужи 5
5. Злой Лед
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги