Эгопроза
Шрифт:
Он показывает на дверь. Она открывается — в точности, как тогда. Опять кто-то вошел или вышел, но видно лишь сияющий розовым закатным золотом прямоугольник.
— На Николаевскую? Она сейчас Карла Маркса, — говорю я, как дура. — Я побывала здесь один раз и решила, что больше никогда сюда не вернусь. Там какой-то кинотеатр, кафе-мороженое. Ничего нашего там нет, давай лучше останемся здесь, мне больше ничего…
— Там то, чего мы никогда не видели, — перебивает Ося. Он вечно перебивал меня, не дослушав. Иногда это безумно меня раздражало.
— Что же? Что там? — смеюсь я.
— Понятия не имею. Выйдем — узнаем.
Он тоже засмеялся.
Утром, проснувшись, Вера увидела, что ее подопечная не дышит. Из-под приоткрытых век невидяще блестят глаза, губы растянуты в улыбке.
Вера не удивилась, не испугалась, лишь всхлипнула. Все говорили, что это последние дни, знала это и Н.Я., хотела умереть не в больнице, а дома.
Молодая женщина прикрыла ладонью холодные веки, а губы трогать не стала — пусть улыбаются. Молиться Вера не умела, сказала вполголоса: «Спасибо, хоть умерла легко».
Врачиха из «скорой помощи», усталая после ночной смены, даже не приложила фонендоскоп.
— Умерла бабулька? Э-хе-хе. Все там будем.
Примечания
1
«Посмертные записки мсье Гурона, согласно его последнему желанию сожженные непрочитанными» (фр.).
2
30 марта 1838 года, без четверти полночь.
Ну что ж, приступим (за неимением пока что другого названия).
3
Приди и воззрись на окрестную Радость:
Вот Ветер прохладный
Качает Листвой. (нем.)
4
Солнцеподобный взор (фр.)
5
Фредерик-Сезар де Ля Гарп. В России меня зовут Петром Ивановичем. (фр.)
6
Падение в (иное) время (фр.)
7
Слишком много величия, слишком мало нормальности (фр.).
8
Бородач (фр.)
9
эту неразумную планету (фр.)
10
с благодарностью и без сожалений (фр.)
11
Злой Рок (нем.)
12
«Боже, Боже мой, пошто оставил меня?» (нем.)
13
Ледяная каша (нем.)
14
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье (Пер. С. Маршака)
15
Все
16
Здесь и прыгай (лат.)
17
«Свод канонического права» (лат.)
18
Дней лет наших — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет (лат.)
19
Расскажи мне историю рода Корнаро (исп.)
20
Дня Пресвятых Тела и Крови Господних (лат.)
21
Воспойте, уста, тайну
Достославного Тела,
Драгоценной крови…
22
Приветствую ваше высокопреосвященство! (лат.)
23
Неслыханная нелепица (лат.)
24
Аристотеля много не бывает (лат.)
25
Первую в мире женщину-лауреата (ит.)
26
В чистом виде (лат.)
27
А какой будет отмычка при переводе на украинский язык? (укр.)
28
захотел стать поляком (польск.)
29
Переводчиком комендатуры штадтхауптманшафта Лемберг (нем.)
30
«Восточные помощники» — официальное название местных кадров на оккупированной территории.
31
отымели (нем.)
32
лицо-картофелина (англ.)
33
«Тот, у кого нет музыки в душе, Кого не тронут сладкие созвучья, Способен на грабеж, измену, хитрость; Темны, как ночь, души его движенья, И чувства все угрюмы, как Эреб: Не верь такому». (Пер. Т. Щепкиной-Куперник).
34
Что это? Шекспир? (англ.)
35
Давайте говорить по-английски! Я разговариваю сам с собой на языке Байрона и Оскара Уайльда, чтобы не сойти с ума в этой адской дыре! Но кто вы? Почему вас так ужасно пытают? (англ.)
36
Они хотят от меня того, чего я им дать не могу (англ.)
37
Как же я мечтаю увидеть Париж! Вы там бывали? (фр.)