Джаггер
Шрифт:
Подъехав к пикапу Клейтона, она остановила машину и затянула ручной тормоз
Она осталась сидеть в машине и разглядывать сарай. Темные доски, шаткая конструкция и сгнившие секции придавали ему жуткий вид. Сарай был похож на то место, от которого родители просят детей держаться подальше, так как в нем обитают бугимены.
Мне тоже следует держаться подальше отсюда.
Тереза уменьшила мощность кондиционера. Шипение, доносящееся из вентиляционных отверстий, ослабло. Она
Тереза заглушила машину. Она расстегнула ремень безопасности. Когда металлический наконечник звякнул о обшивку двери, она ахнула. Положив руку на грудь, она сама над собой засмеялась.
Такая нервная.
Открыв дверь, она выбралась из машины. Воздух был насыщен сыростью и неприятно увлажнял ее кожу. Она подумала было взять с собой сумочку, но решила оставить ее.
Внутри сарая что-то стукнуло. Клейтон крикнул:
– Черт!
– а Джаггер залаял.
Нет, не залаял.
Больше похоже на грозное рычание. Она достаточно раз слышала лай Джаггера, чтобы распознать его, но сейчас его голос был более резким и глубоким.
Злее.
Хотя снаружи было жарко и душно, Тереза вдруг почувствовала пронизывающий холод. Обхватив себя руками за плечи, она направилась к сараю. Когда она приближалась к входным дверям, ее сандалии издавали шелестящие звуки по траве и хруст по гравию.
Лай сменился гортанным рычанием. Затем последовали более громкие звуки, как будто кто-то колотил по стенам стальным молотком.
Остановившись у двери, Тереза глубоко вдохнула, пытаясь успокоиться.
Не помогло.
Она потянулась к ручке дрожащей рукой. Когда ее пальцы сомкнулись на ручке, металл показался ей скользким и прохладным. Медленно, очень медленно она потянула на себя дверь. Петли заскрипели. В щель хлынул свет.
Изнутри послышались более громкие звуки.
Она чувствовала, как они надвигаются на нее, вздыбливая ее волосы. В воздухе витал запах, напоминающий испортившееся мясо, к которому примешивалась другая вонь, похожая на запах старого металла.
Тереза вошла в сарай, она ступала медленно, еле волоча ноги по полу.
Громкие удары и злобное рычание эхом отражались от стен, отчего она испуганно вздрагивала и подпрыгивала. Она закрыла ладонями свои уши.
– Клейтон!
– Тереза?
– крикнул он ей в ответ.
– Что ты здесь делаешь?
Она не могла вспомнить, зачем приехала сюда. Пытаться вспомнить свои мотивы было все равно что заглядывать в темный пруд и надеяться поймать рыбу.
– Что происходит?
– прокричала она.
– Иди сюда и помоги мне!
– крикнул Клейтон.
Тереза бросилась
Слева виднелись лошадиные стойла. Клейтон стоял перед одним из них, упираясь плечом в дверь. Сначала ей показалось, что он дергается в конвульсиях, упираясь в дверь. Когда она подошла поближе, то увидела, что он в действительности дергается от колебаний, вызванных тем, что нечто, с другой стороны, ударяет в дверь. Что-то, что хотело выбраться наружу. Дверь выгнулась из рамы, после чего Клейтон успел захлопнуть ее обратно.
Вблизи рычание казалось еще более интенсивным, как будто за Клейтоном стоял какой-то демон.
– Это...?
– спросила она.
– Да, - сказал он, понимая, что она не может произнести.
– Почему он так рычит?
– Не беспокойся о нем сейчас!
– oн указал ей за спину.
– Видишь там инструменты?
– eго тело резко подалось вперед. Он отшатнулся назад, ударившись спиной о дверь.
– Видишь их?
Тереза повернулась. Перед ней находился верстак с разбросанными на нем инструментами. Над ним на стене висело еще несколько инструментов.
– Да!
– Принеси мне молоток и гвозди!
– Что?
– oна повернулась и посмотрела на него. Ее лицо исказилось от гримасы растерянности.
– Зачем?
– Просто принеси!
У Клейтона лицо покраснело от напряжения. На шее проступили вены в виде толстых струн. Волосы были мокрыми и слипшимися, они прилипли к лицу. Она разглядела темные пятна от пота на его рубашке. На земле у его ног были видны неглубокие ямки от его ботинок, он упирался каблуками в землю, пытаясь удержать дверь. Дверь за спиной Клейтона продолжала сотрясаться, и от рычания Джаггера у Терезы перехватило дыхание в легких.
– Быстрее!
Окрик Клейтона заставил ее сдвинуться с места. Она подбежала к верстаку и принялась шарить руками по поверхности. Она осмотрела верстак два раза, прежде чем заметила молоток.
– Ах!
– завизжала она, схватив молоток.
Гвозди!
Она искала гвозди, рассчитывая, что они должны находиться рядом с местом, где лежал молоток. Она не обнаружила ни одного.
– Тереза!
– Я ищу!
– Поторопись!
– Я сказала, что ищу, черт возьми!
Клейтон вскрикнул, но больше ничего не сказал.
Она не могла отыскать гвозди. Ни гвоздей, ни коробки с ними внутри. Ничего.
Проводя рукой по деформированной поверхности верстака, она задела пальцами старую банку из-под кофе. Банка перевернулась со звенящим стуком. Гвозди выкатились наружу.
– Нашла!
Тереза собрала рассыпавшиеся гвозди в банку, затем подняла ее. Она повернулась, держа молоток в одной руке, а банку в другой.
Клейтон заметил молоток в ее руках и улыбнулся.