Доспехи света
Шрифт:
— Значит, порка?
— Это лучшее, что мы можем сделать.
— Дюжина ударов, пожалуй.
— Больше, — сказал Хорнбим, вспоминая, с каким презрением Хискок произнес: «Это знает любой дурак».
— Как вам будет угодно.
Они вернулись в комнату.
— Ваше наказание будет легким, учитывая ваше преступление, — сказал он Хискоку. — Вас выпорют на городской площади.
Миссис Хискок закричала:
— Нет!
— Вы получите пятьдесят ударов плетью, — с удовлетворением произнес Хорнбим.
Хискок
Миссис Хискок истерически зарыдала.
— Шериф, — сказал Хорнбим, — отведите его в кингсбриджскую тюрьму.
*
Спейд был за своим станком, когда в его мастерскую ворвалась Сьюзен Хискок — без шляпы, ее темные волосы промокли от дождя, большие глаза покраснели от слез.
— Они его забрали! — сказала она.
— Кто?
— Олдермен Хорнбим, сквайр Риддик и шериф Дойл.
— Кого они забрали?
— Моего Джерри… и его собираются выпороть!
— Успокойтесь. Пойдемте ко мне в комнату. — Он провел ее через дверной проем. — Садитесь. Я заварю вам чаю. Сделайте глубокий вдох и расскажите мне все.
Она рассказала ему все, пока он ставил чайник на огонь и готовил чайные листья, заварник, молоко и сахар. Он сделал ей чай очень сладким, чтобы придать ей сил. То, что она рассказала, его встревожило. Хорнбим действовал против Сократовского общества, несмотря на все предосторожности Спейда.
Когда она закончила, он сказал:
— Пятьдесят ударов! Это возмутительно. Это же не флот.
Пятьдесят ударов были не наказанием, а пыткой. Хорнбим хотел запугать людей. Он был фанатично настроен помешать рабочим Кингсбриджа заниматься самообразованием.
— Что мне делать?
— Вы должны навестить Джерри в тюрьме.
— Мне позволят?
— Я поговорю с тюремщиком, Джорджем Гилмором, его зовут Гил. Он вас впустит. Просто дайте ему шиллинг.
— О, слава богу, я хотя бы смогу увидеть Джерри.
— Отнесите ему горячей еды и кувшин пива. Это поможет поддержать его дух.
— Хорошо.
Сьюзен выглядела немного бодрее. Возможность что-то сделать для Джеремайи придала ей сил.
Теперь ему предстояло усугубить ее горе.
— Ему также понадобятся старые штаны и широкий кожаный ремень.
Она нахмурилась.
— Зачем?
Это нужно было сказать.
— Штаны будут изорваны в клочья плетью. Ремень нужен, чтобы защитить почки. — Некоторые мужчины после этого неделями мочились кровью. Некоторые так и не восстанавливались.
— О, Боже, — снова заплакала Сьюзен, теперь уже тише, от горя, а не от паники.
Спейд задал вопрос, который тяжким грузом лежал у него на душе.
— Они сказали, кто донес на вашего мужа?
— Нет.
— Хоть какой-то намек?
— Нет.
Спейд кивнул. Это должен был быть кто-то из комитета. Было два-три варианта, но наиболее вероятным
«Я выясню», — мрачно подумал он.
Сьюзен едва ли заботило, кто был предателем. Она думала о своем муже.
— Я отнесу ему рагу из бекона с бобами, — сказала она. — Его мать готовила ему такое. — Она встала. — Спасибо вам, Спейд.
— Передайте ему мой лучший… — Спейд не знал, как закончить фразу. Привет? Пожелания? Благословения? — Мою лучшую любовь, — сказал он.
— Передам.
Она ушла, все еще убитая горем, но теперь более спокойная и решительная. Спейд вернулся к своему станку и обдумывал новости, работая на машине. Если Сократовскому обществу в будущем понадобятся печатные работы, ему придется использовать другую типографию, недосягаемую для кингсбриджских судей, вероятно, в Комбе.
Он не успел много сделать, как его снова прервали, на этот раз его сестра Кейт, в холщовом фартуке с воткнутыми в него булавками.
— Можешь зайти в дом? — спросила она. — К тебе пришли.
— Кто?
Она понизила голос, хотя поблизости никого не было, кто мог бы услышать.
— Жена епископа.
Спейд почувствовал смесь нетерпения и трепета. Просто видеть Арабеллу было уже волнующе, а теперь она искала его. Но их влечение друг к другу было опасно. И все же он не собирался отказывать ей в вызове.
— Сейчас буду, — сказал он и поспешил через залитый дождем двор вместе с Кейт.
Когда они вошли внутрь, Кейт сказала:
— Она наверху, дверь справа. Там больше никого нет.
— Спасибо.
Спейд поднялся по лестнице. Три комнаты на этом этаже были спальнями, но в основном использовались как примерочные для клиентов. Арабелла была в самой большой комнате, стояла у кровати в клетчатом пальто, которое Кейт сшила из ткани Спейда три года назад.
— Миссис Латимер! Какая честь, — официально произнес Спейд. Он видел, что она взволнована.
— Закройте дверь, — тихо сказала она.
Он закрыл за собой дверь.
— В чем дело?
— Джеремайю Хискока выпорют за хранение подстрекательской брошюры.
— Я знаю. Его жена только что мне сказала. Новости быстро распространяются. Почему вы так обеспокоены?
Она понизила голос до отчаянного шепота.
— Потому что следующим можете быть вы!
То, что она так заботилась, тронуло сердце Спейда. Но права ли она в своем беспокойстве? Нарушал ли он закон? У него не было подстрекательских материалов, но он, безусловно, был вовлечен в организацию собрания, которое могло критиковать правительство, ставить под сомнение мудрость войны против Франции и выступать за республиканизм. Было ли это преступлением, было неясно, но судьи имели широкие полномочия толковать закон по своему усмотрению.
Кодекс Охотника. Книга XXXVII
37. Кодекс Охотника
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Вечный. Книга VII
7. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги