Бесценная
Шрифт:
Однако, чувствуя на себе пристальный взгляд Эллиота, курильщица сделала все для того, чтобы сохранить самообладание. Он же тем временем сделал еще одну глубокую затяжку, после чего выпустил облачко сиреневого дыма.
— Я обнаружил, — произнес он, — что ничто так не располагает собеседников к откровенности, как выкуренные совместно сигары.
Либерти все же закашлялась. Табачный дым разъедал ей глаза — наверняка они покраснеют.
— Откровенность? — Голос ее прозвучал сдавленно.
— Именно. Я нахожу, что сигара позволяет установить некий дух товарищества, который неизменно
Несколько секунд она наблюдала за тем, как его пальцы скользят вдоль гладко скрученного табачного листа, после чего сделала очередную затяжку.
— Безусловно, — произнесла Либерти, кашлянув пару раз. Лицо ее при этом приобрело нездоровую бледность.
— Так что теперь, когда ваше внимание безраздельно принадлежит мне, — произнес он, помахав сигарой в воздухе, — я бы хотел поговорить с вами относительно своевременности нашего с вами соглашения.
Вместо ответа Либерти снова закашлялась.
— Последние несколько дней я посвятил изучению ваших финансовых дел.
Либерти пыталась определить, что именно стало причиной тому неприятному чувству, которое шевельнулось у нее где-то в животе: сигара или его слова?
— И пришел к выводу, что мы можем заключить с вами договор без каких-либо проволочек, насколько это позволяет закон.
— Что вы имеете в виду?
— Первоначально я решил, что, перед тем как мы сочетаемся браком, вам захочется выждать некоторое время, как то принято в подобных случаях.
— Разумеется, ведь я в трауре.
— Но ведь вас нельзя считать членом семьи в полном смысле этого слова.
— И тем не менее полагаю, приличия ради требуется подождать хотя бы полгода.
Глаза ей жгли слезы, не только дым.
— Боюсь, в данной ситуации это непозволительно долго. Ознакомившись с вашими финансовыми делами, я решил, что у вас нет иного выбора — вы должны ответить согласием на мое предложение теперь же.
— Я не согласна.
— Черт вас побери, Либерти. — Эллиот решительно шагнул к ней. — Я понятия не имел, что Ховард оставил вас с незавидными средствами. У вас не осталось денег, чтобы протянуть хотя бы до конца месяца. Признайтесь, что я прав.
— Что-то можно выручить на аукционе.
Эллиот пропустил ее реплику мимо ушей. — Я полагал, хотя признаюсь, довольно самонадеянно, что авторитет моего имени способен произвести на вас должное впечатление и мы не будем тянуть с объявлением нашей помолвки. Однако с момента нашего последнего разговора пересмотрел свою позицию.
— Если мне не изменяет память, я не предоставляла вам полномочий изучать состояние моих дел.
— А если мне не изменяет память, я не просил вашего согласия на это. Но поскольку вы изъявили желание выйти за меня замуж, я счел своим долгом тщательно изучить ваше финансовое положение. Мне стало известно, что вы испытываете материальные затруднения. Более того, ко мне уже обращались с просьбами несколько инвесторов Хаксли, чтобы от их имени я вмешался в ваши дела.
— И вы это сделали? — вырвался у нее вопрос.
— Разумеется. Но я понятия не имел, что этот негодяй оставил вас в стесненных обстоятельствах. Вот увидите, не
Вместо ответа Либерти растерянно заморгала. Сквозь завесу табачного дыма Эллиот смотрелся демоном зла. Темные длинные волосы обрамляли резкие, выразительные черты лица.
— Мне хватает на жизнь, — пробормотала она.
— Вы всенепременно идете ко дну. — Эллиот сделал еще шаг ей навстречу. — Позвольте помочь вам.
— Я не нуждаюсь ни в чьей помощи.
— Вы меня провоцируете, Либерти. Не хочу вас принуждать, но если вы меня вынудите, я за себя не ручаюсь. Клянусь вам!
Прежде чем она успела что-то ответить, дверь распахнулась и в кабинет вошли три человека. Либерти тотчас спрятала дымящуюся сигару за спину.
Гаррик, самый младший из всех, изумленно посмотрел сначала на Эллиота, затем на его собеседницу.
— Так вот ты где, Дэрвуд! — воскликнул он. — А мы подумали, что ты уже ушел.
— Мы с мисс Мэдисон обсуждали кое-какие дела, — ответил Эллиот, делая шаг в сторону. — Кстати, мы уже закончили. Мисс Мэдисон, позвольте представить вам сэра Гаррика Фроста. А эти два джентльмена — Оуэн Пикфорд и Рэндолф Коллингтон. — Эллиот указал на двух других вошедших.
Оуэн негромко кашлянул и отвесил поклон. Либерти, несомненно, понимала щекотливость ситуации — наверняка несчастный Оуэн растерян и потрясен до глубины души. Подумать только, они застали Эллиота Мосса с женщиной, которая, насколько известно, была любовницей покойного Ховарда! Такая новость наверняка даст пищу для пересудов на целую неделю. Гаррик Фрост, насколько Либерти известно, входит в число ближайших друзей Эллиота и наверняка пользуется его доверием. Но вот Пикфорд и Коллингтон — записные сплетники.
Пикфорд, не скрывая любопытства, посмотрел сначала на Либерти, затем перевел взгляд на Эллиота.
— Самое ценное уже распродано. Мы собрались на обед в ресторан, но вспомнили, что неплохо бы пригласить и тебя.
— Что ж, с удовольствием составлю вам компанию. — Эллиот выдохнул в сторону Либерти длинную струю дыма. Ей в нос тотчас ударил резкий, бьющий в нос запах. — Как я уже сказач, мы закончили наши дела. Вы со мной согласны, мисс Мэдисон?
Табачный дым обволакивал ее подобно сизому туману, и Либерти вновь почувствовала, как у нее неприятно свело живот. На этот раз она была почти уверена, что причиной тому скорее ужас от того, что оказалась в двусмысленной ситуации, а не табачный дым.
— Да-да, — сказала она, превозмогая тошноту, — закончили.
Эллиот достал из кармана портсигар.
— Не желаете, джентльмены, выкурить на дорогу по сигаре? — Он обернулся к Либерти. — Я уверен, мисс Мэдисон не станет возражать.
Вместо ответа Либерти одарила его испепеляющим взглядом. Оставалось только надеяться, что огонь негодования в ее глазах померк на фоне нездоровой бледности, которая разлилась по ее лицу.
— Я не располагаю больше временем, ваша милость, поэтому, боюсь, не смогу разделить ваше общество.