Женоненависник
Шрифт:
— На что спорим? Я спорю, что смогу сделать так, что он в меня втрескается. Спорю на обед. Ты хороший мальчик, дай мне сигарету.
— А я спорю, что не сможешь.
— Тогда поехали.
— Подождите, я по счёту заплачу. Идите вперёд и берите такси.
Они прошли сквозь толпу возвращающихся на круг пар, спустились
Мей сидела между ними, схватив за руки и хохотала.
— Здорово, ребята!
— Прямо здесь за углом, — пробормотал Билл. — Вот и приехали.
— Как — так скоро? Можно было пройтись.
— Ничего, тебе придётся ещё подняться на лестницу.
— Будете меня подталкивать.
Парни сплели руки у неё за спиной и все, хохоча, стали подниматься. Билл открыл дверь, пошарил по стене и включил свет. Всё оставалось в точности, как перед уходом: стаканы на полу, окна распахнуты и подушка с вышитым алым галеоном и порванным углом там, куда её отбросил Пит.
— Дрыхнет, как я вас предупреждал, — сказал Дил.
— А где он спит? Прямо здесь?
Мей на цыпочках подошла к двери одной из спален.
— Нет, вот там.
— Я хочу посмотреть на него… Сама!
Она отбросила плащик и направилась к двери. Бил включил свет. Пит спал, чуть повернув голову на бок, его левая рука лежала на одеяле поперёк груди. Губы были чуть приоткрыты, а лицо мягко расслабилось в глубоком сне.
— Симпатяшка! — шепнула Мей. — Тс–с-с!
Она сняла туфельки, подошла к кровати и на минуту нагнулась над спящим.
— Здравствуй, Пит! — тихо позвала она.
Пит не шевельнулся. Он дышал невозмутимо ровно. Мей стала коленом на кровать, осторожно нагнулась и опёрлась о него рукой. Она приближала свое лицо очень медленно, так, чтобы он всё сильнее ощущал вес
Билл и Дил отошли. Билл грузно сел на диван, а Дил стал у окна. Обоим было чуть горько.
— Значит, вот как оно бывает…
— И не подумал бы!
— Тут и конец старине Питу.
Билл подошёл к двери и заглянул. Мей сидела на краю кровати, всё ещё улыбаясь, а Пит не сводил с нее глаз, как околдованный, будто ему явился архангел. Оба молчали.
— Выпивка за нами, — сказал Билл. — Когда захочешь. Пошли, Мей, дай великому человеку что-то на себя накинуть.
Мей вскочила и рассмеялась.
— Готово! Ставьте пластинку, мальчики, и потанцуем. Не будь таким кислым, Билл…
— Очень уж просто, черт возьми…
— А он мне нравится, — сказала Мей. — Симпатяга. Отчего вы мне не рассказывали, что у вас есть такой симпатяшка?
— Да, он хороший парень, — согласился Дил.
Наступило чуть неловкое молчание. Пит встал и закрыл дверь своей спальни. Слышали, как он там двигается, быстро одеваясь. Билл поставил пластинку и завёл граммофон. Глаза его встретились с глазами Дила, и оба отвернулись: обоим было обидно, что так случилось. Заиграл фокстрот. Билл щёлкнул пальцами, а Дил схватил Мей в объятия и закружил в танце.
* * *
Перевёл с английского Самуил ЧЕРФАС
Conrad Aiken. «Woman-Hater»
Из сборника Collected Stories of Conrad Aiken»
New York, 1960