Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:
Турандот
Идем, мой друг. Чтоб этот чужестранец Не победил, я соглашусь на все.

(Уходит.)

Адельма
Любовь, приди на помощь мне, исполни Мои мечты, дай вырваться из рабства. И пусть гордыня злобной Турандот Откроет мне счастливый путь к свободе.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дворцовая

зала.

Калаф, Барах.

Калаф
Да ведь во всем Пекине только ты, О друг мой, знаешь, как зовут меня И моего отца. И царство наше От здешних мест далеко и вдобавок Разрушено тому уж восемь лет. Мы жили скрытно, и прошла молва, Что мы погибли. Память о несчастных Недолговечна на земле, Барах.
Барах
Простите, принц. Но ваш поступок был Неосторожен. Злополучным людям Бояться надо даже и того, Что невозможно. Стены и деревья, Немые вещи обретают голос Во вред злосчастным. Им враждебно все. Я не могу очнуться. Вы добыли, С огромною опасностью для жизни, Славнейшую красавицу, добыли Обширную державу, чтобы вдруг, По слабости сердечной, все утратить!
Калаф
Как можно мерить мерою расчета Мою любовь, Барах? Ты не видал Отчаянья и гнева Турандот, Моей души единой, там, в Диване.
Барах
Скорее, чем о гневе Турандот, Уже сраженной, сын обязан думать О том, какая горькая нужда Гнетет его родителей в Берласе.
Калаф
Оставь свои упреки. Я хотел Смягчить ее, хотел ей тронуть сердце. Быть может, мой поступок ей приятен, Быть может, в ней проснулась благодарность.
Барах
В ком? В Турандот? Ах, полно обольщаться,
Калаф
Теперь я с ней навек. Скажи, Барах, Ты никому меня не называл? Не говорил жене, кто я такой?
Барах
Нет, господин мой. Вашим приказаньям Барах послушен. Но меня томит Какое-то предчувствие, мне страшно.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Панталоне, Тарталья, Бригелла и воины.

Панталоне

(входя с озабоченным видом)

Да вот он где, вот он где, черт бы его побрал!

Тарталья

(Калафу)

Ваше высочество, а это кто?

Панталоне

Куда вы запропастились? С кем это вы беседуете?

Барах

(в сторону)

Беда!
Калаф
Кто он, не знаю. Мы сошлись
Случайно. Я расспрашивал его Про город и про здешние порядки.
Тарталья

Простите, молодой человек, но только мозги у вас не на месте, и уж больно вы любезны. Я еще в Диване заметил. Как это вас угораздило выкинуть такую глупость?

Панталоне

Хватит! Что сделано, то сделано. Ваше высочество, вы сами не знаете, на какой глубине вы плаваете, и если за вами не присматривать, то вас пустят ко дну, как последнего простофилю. (Бараху.) А вам, любезнейший господин усач, тут не место. Ваше высочество, благоволите удалиться в свои апартаменты. Бригелла, отдан приказ держать в боевой готовности две тысячи гвардейцев, а вы будете сторожить с вашими пажами до завтрашнего утра двери его покоев, дабы никто туда не проник. Окружите его стражей и исполняйте ваш долг. Это, видите ли, приказ императора. Он в вас влюбился - что не удивительно - и прямо-таки дрожит, как бы чего не случилось. Если вы завтра утром не станете его зятем, я думаю, бедный старик с горя помрет. Вы меня извините, но ваша сегодняшняя выходка была сущим мальчишеством. (Тихо, Калафу.) Ради бога, держите ваше имя за зубами. Но если вы совсем тихонечко шепнете его на ухо почтенному старичку, он примет это как величайший знак внимания. Вы его не осчастливите таким подарком?

Калаф
Ты плохо служишь своему монарху.
Панталоне

Хорошо сказано! Ну-с, господин Бригелла, ваш черед.

Бригелла

Вы только перестаньте болтать, а уж я свое дело сделаю.

Тарталья

Господин Бригелла, смотрите в оба, здесь нетрудно поплатиться головой.

Бригелла

Своей голове я цену знаю и в напоминаниях не нуждаюсь.

Тарталья

Я лопаюсь от любопытства узнать ваше имя. О-о, если бы вы мне его открыли, я замкнул бы его в кишках моих.

Калаф
Напрасно трудишься. Узнаешь завтра.
Тарталья

Отлично сказано, черт побери!

Панталоне

Ваше высочество, слуга покорнейший. (Бараху.) А вы, любезнейший господин усач, прошли бы лучше на площадь выкурить трубочку, чем здесь торчать, во дворце. Я бы вам советовал заняться своим делом, - лучше будет,

(Уходит.)

Тарталья

Гораздо лучше. Мне его жульническая рожа не очень-то нравится.

(Уходит.)

Бригелла

Разрешите мне исполнить возложенную на меня обязанность. Да будет мне позволено начать немедленно вам услужать в ваших апартаментах.

Калаф
Да, я готов идти.

(Бараху.)

Друг, до свиданья - И в более счастливый час. Прощай.
Барах
Я ваш слуга.
Бригелла

Прошу, прошу, довольно церемоний! (Велит воинам окружить Калафа и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Барах, затем Тимур. Тимур - дрожащий старик, в одежде, изобличающей крайнюю бедность.

Барах

(Калафу, который уходит, окруженный стражей)

Поделиться:
Популярные книги

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Ученик

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Ученик
Фантастика:
фэнтези
6.20
рейтинг книги
Ученик

Сирийский рубеж

Дорин Михаил
5. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сирийский рубеж

Товарищ "Чума" 4

lanpirot
4. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 4

Тринадцатый XII

NikL
12. Видящий смерть
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
7.00
рейтинг книги
Тринадцатый XII

Кодекс Охотника. Книга XXXVI

Винокуров Юрий
36. Кодекс Охотника
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXXVI

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Искатель 1

Шиленко Сергей
1. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Искатель 1

Повелители сумерек

Первушина Елена Владимировна
Фантастика:
фэнтези
ужасы и мистика
юмористическая фантастика
детективная фантастика
6.00
рейтинг книги
Повелители сумерек

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Двойник короля 13

Скабер Артемий
13. Двойник Короля
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Двойник короля 13

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII

Бастард Императора. Том 6

Орлов Андрей Юрьевич
6. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 6

География растений

Гумбольдт Александр
Классики естествознания
Научно-образовательная:
ботаника
7.50
рейтинг книги
География растений