Троллинг Гермионы
Шрифт:
Она зарычала от досады, издав громкий рык.
Профессор Слизнорт в удивлении и страхе отступил к двери.
«Успокойся, девочка!» — крикнул он ей, чтобы ее было слышно из-за шума. «Похоже, что и психические изменения усилились…», — сказал он себе.
Он наблюдал за тем, как она в гневе разбила еще один стул, прежде чем наконец взяла себя в руки. *Что случилось с тем зельем?
*Оно не должно влиять на ее психику, если только она не совершила ошибку, или это связано с ее превращением во что-то
"Мы должны вытащить тебя отсюда, пока ты не разрушила все вокруг, — осторожно сказал он ей, — но мы не можем отнести тебя в больничное крыло,
с вашей неустойчивой психикой это было бы слишком опасно. Может быть, мы могли бы отвести вас к смотрителю, Хагрид, вероятно, сможет спрятать вас
на время". Он ободряюще улыбнулся ей: «Не волнуйся, мы скоро приведем тебя в норму, но сначала нам нужно чем-то прикрыться».
Он сказал, что впервые видит ее наготу. Оглядевшись по сторонам, он подобрал скатерть с разрушенного стола на полу.
«Вот, обвяжи это вокруг себя», — сказал он, протягивая ей скатерть. Она взяла ее и сделала именно это.
«Нужно еще», — хмыкнула она, указывая на огромные груди, свисающие с ее груди. Слизнорт посмотрел на них, а затем снова огляделся.
Он указал на зелено-серебристый настенный браслет Слизерина.
«Просто схвати его и оберни вокруг себя», — сказал он.
Она сорвала его и завернулась в зелено-серебряную ткань, а затем снова посмотрела на профессора, ожидая его указаний.
«Теперь нам придется подождать до вечера, чтобы выселить тебя, мы же не хотим, чтобы ученики были напуганы большим уродливым троллем», — сказал он,
Гермиона угрожающе зарычала на него. "О, простите, — быстро добавил он, подняв руки в позу капитуляции.
Гермиона успокоилась и вскоре уселась за другой стол, а он сел на пол.
Когда наступил вечер, профессор Слизнорт снова осторожно вошел в свой кабинет и увидел, что тролль Гермиона лежит на полу, как большая глыба, и спит.
Настенная вешалка Слизерина сползла с нее во сне, и массивные сиськи болтались на виду у всех,
Он некоторое время наблюдал за ней, прежде чем перейти к делу.
Он легонько подтолкнул ее сломанной ножкой стула: «Просыпайся, пора идти», — и сделал быстрый шаг назад, когда она зашевелилась.
Смущенно хмыкнув, она села, огляделась по сторонам и опустила взгляд на себя, с ужасом понимая, что превращение ей не приснилось.
«Идемте», — повторил профессор,
«Хагрид ждет снаружи, мы выйдем из подземелий через черный ход, и он встретит нас там», — закончил он и стремительно развернулся.
Профессор Слизнорт повел нас по лабиринту, напоминающему коридоры подземелий Хогвартса,
Гермиона неуклюже ковыляла за ним, натыкаясь на все, что попадалось на пути.
«Постарайся быть тише, девочка», — шипел
«Я, простите», — извиняющимся тоном пробормотала она, чувствуя себя еще глупее.
Когда они дошли до двери в конце одного из коридоров, то наконец остановились.
«Вот мы и пришли», — сказал Слизнорт, осторожно толкнул дверь и выглянул наружу,
Когда он вернулся, то вздохнул с облегчением и толкнул дверь до конца, чтобы показать внешнюю сторону.
«Он здесь, — сказал он, — давай, проходи в дверь», — уговаривал он ее.
Дверь была маленькой, поэтому Гермионе в её новом теле пришлось встать на четвереньки и пролезть в дверь на руках и коленях,
едва протискиваясь через толстый живот. Оказавшись снаружи, она предстала перед изумленным Хагридом.
Глава 3
Глава 2 — Смятение
«Гермиона! Это правда ты?» — спросил он, раскрыв рот от ужаса и удивления.
«Хаггер!» Она заурчала и, шатаясь, подошла к нему и обняла его — она была почти такой же высокой, как и он. Она отстранилась, и он оглядел ее с ног до головы.
«О боже, Гермиона, что случилось?» — спросил он, — «Ты теперь почти с меня ростом», — добавил он.
Она оглянулась на него, внезапно смутившись своего вида, и попыталась прикрыться руками и висящей на стене вешалкой.
«Хагрид, как ты думаешь, ты мог бы спрятать ее на пару дней? Пока мы не придумаем, как обратить ее обратно? Полиджоевое зелье не предназначено для таких превращений». сказал Слизнорт.
«Да, мне будет куда ее пристроить на время», — ответил Хагрид, улыбнувшись Гермионе.
Она выглядела облегченной от того, что находится вне школы и вдали от других учеников. Было бы неприятно, если бы кто-то пришел и увидел ее в таком виде. «Ну что ж, пойдемте, пока нас не заметили», — сказал Хагрид и посмотрел на остальных двоих.
«Да-да, идите, мы разберемся с этим, девочка, не волнуйтесь», — быстро сказал Слизнорт и быстро втянулся внутрь через дверь, плотно закрыв ее за собой. И с этими словами они отправились на прогулку по территории.
Несмотря на то, что вечер был довольно прохладным, Гермиона не чувствовала холода — видимо, новая толстая кожа тролля не давала ей замерзнуть.
Она оглядела территорию школы с новой стороны, гадая, как долго ей придется оставаться в таком виде. Она задумалась о своем затруднительном положении,
У нее действительно были проблемы с речью, произносить слова теперь было трудно, потому что тролли обычно не очень хорошо говорят на человеческих языках, рассуждала она,
Но у нее также были проблемы с правильным произношением слов, как будто она забыла, как говорить по-человечески, или вообще никогда не училась.