Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Стихи и эссе

Оден Уистан Хью

Шрифт:
II
Летним днем у речки солнечной долиной Я и Джон ходили по дороге длинной, А цветы цвели у ног, птицы щебетали, Сладко спорили в ветвях о любовной тайне; 'Поиграем же, о Джонни' — я, прильнув, шептала Но, нахмурясь, как гроза, он ушел устало. В Чарити Ма'тине Болл нас в Рождество позвали; Помню, в пятницу мы с ним оказались в зале, Пол был гладок и блестел, оркестр гремел гобоем, Джонни был красив собой, я ж — горда собою. 'О, мой Джонни, до утра я танцевать мечтала': Но, нахмурясь, как гроза, он ушел устало. Не забыть в Гранд Опера этот миг чудесный, Когда звезды все лучились музыкой небесной. Звезд алмазы, жемчуга падали, искристые, Золотом и серебром на платья шелковистые; 'Я на небе, о мой Джон' — я ему шептала, Но, нахмурясь, как гроза, он ушел устало. Он собою был красив — цветущий сад у пашни, Он был строен и высок, как Эйфелева башня, Мы, гуляя, в вальсе с ним кружились, чтоб согреться, Его глаза, улыбка, смех насквозь пронзали сердце; 'Женись на мне, о Джонни, тебя любить я стану', Но, нахмурясь, как гроза, он ушел устало. О тебе мечтала, Джонни, прошлой ночью, право, Слева — солнце ты мое и луна — справа; Море было голубым на зеленом фоне, Звезды баловали нас игрой на саксофоне; Я лежу
на глубине под землею талой,
Но, нахмурясь, как гроза, ты ушел устало.

МОЙ ДОКТОР. [75]

На вид мой доктор — куропатка, Коротконог и гузка гладка; Он — эндоморф, чьи нежны руки, Кто никогда твердить от скуки Не станет о вреде порока; И мне у смертного порога Не будет строить кислых рож, А скажет прямо: "Ты умрешь". Мне б, доктор. Мне б, доктор, куропатку рядом, Коротконожку с толстым задом, И нежнорукого юнца, Кто не твердил бы без конца, Что для меня вредны пороки, Но мне б, у смерти на пороге, Сказал, не строя кислых рож, Сверкнув глазами: "Ты умрешь".

75

перевод Савин Валерий

МОЙ ДОКТОР [76]

Мой доктор (я такому рад!) — Коротконог, широкозад, Упитаннее куропатки, А руки ласковы и гладки: Он эндоморф, но не дебил — Внушать, чтоб я грехи забыл. Свалюсь — он с искоркой в глазах Промолвит: — Ваше дело швах!

МОЙ ВРАЧ [77]

Мой врач (какому буду рад) Коротконог, широкозад, Упитан, точно куропатка; Он не потребует прегадко, Чтоб я забыл свои грешки. Начну откидывать коньки — Он не состроит жалкой рожи, А молвит: — Ну, давай Вам Боже!

76

перевод Сергей Сухарев

77

Первоначальная редакция: перевод Сергей Сухарев

ПЕСНЯ ТРИНКУЛО. [78]

(новый вариант)

Купца и короля Согреет зябкий шут, Их мысли — в облаках, До нас не снизойдут. В уединенье, где Не прижился б толстяк, Вихрь снов меня вознес; Норд-ост мне рвет колпак. Днем вижу я внизу Все в зелени — село, И дом большой, где я Был крошкой Тринкуло. Там — тот надежный мир, Побыть бы где — хоть раз…… Любовь и жизнь моя — Случайный выбор фраз. От страха стаи слов Летят с ветвей нагих Туда, где смех трясет Богатых и святых. Кружит рой образин, Из мглы промерзлой мча, — Умру, как те, кто мал, Над шуткой хохоча.

78

перевод Савин Валерий

2005/11/07

ГИМН В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЦЕЦИЛИИ

(для Бенджамина Бриттена) [79]

I Под сенью древа святая дева, Как черный лебедь в предчувствьи смерти, Возносит к небу псалмов напевы, Без тени гнева свой жребий встретив. Молитве вторя, у края моря Орган вознесся ее трудами. И звуков стая парит, взрывая Над Римом воздух, в могучей гамме. Как орхидея, нагая, рдея, Богиня встала из пены вод Светла и рада. Ее услада Мелодий дивных к себе влечет. К чертогам рая взлетев, играя, Земные звуки прельстят святых. И огнь кромешный, что души грешных В аду терзает, уснет на миг. Пусть музыкантов сны будут вдохновлены Пламенем неземным, светом вечным твоим, О, Цецилия! Взята на небеса, свята твоя краса, чистая лилия! II Мне не стать взрослей; Тело без теней, Чтоб от них бежать, Лишь могу играть. Мне не согрешить; В мире нет души, Чтоб меня хранить, Чтоб я мог — убить. Я побежден И боль признанья Не утолить уже Страданьем. Все, что жизнь дала, Ты, смеясь, сожгла В танце огневом — Нет нужды в былом. Мне никогда не быть Иным. Меня люби. III О, слух, твоим созданьям чужда власть Желанья нестерпимого упасть. Спокойный мир, где Скорбь, забыв про страсть И нетерпимость юношеских лет, Себе верна, где из истертых мыслей Надежда вновь рождается на свет, Где Страх, как дикий зверь, оставил след Средь повседневных неизменных истин: Верни ушедший день; раскрой секрет О, дети, что как выводок птенцов, Играют средь обломков языков, Столь неприметны рядом с грудой слов, Столь радостны в сравненьи с тишиной Ужасных дел твоих: Свою главу склони, О, резвое дитя. Как ясен разум твой! Рыдай, дитя, рыдай, слезами мир омой. Растленный, смерти пожелав любви, Плачь о судьбе, не прожитой тобой. О, скрипки стон, когда греха смычок Пропилит душу мне наискосок. Рыдай, дитя, рыдай! Слезами мир омой. О, непрестанный барабанный бой Сердец горячих с хладной головой. Прошедшего не встретить впереди. О, трепет флейты, так благодарит Дыханье не сошедшего в Аид. Благослови свободы дар чужой. О, безрассудно-детский трубный зов У стен твердыни, что полна врагов. Неси свой стыд, как розу, на груди. Тот, кто любит сильней Глядя вверх на звезды, я понимаю вполне, Что, по их разуменью, я мог бы тонуть в дерьме, Но среди тревог и страхов земных Безразличие меньше многих иных. Что подумали б мы, если звезды стали пылать Безответною страстью, которую нам не понять? Если равным любовям нет места в кругу людей, Пусть я останусь тем, кто любит сильней. Восхищенный, чего не стану скрывать, Стадом звезд, которым на все плевать, Я не могу сказать, к небу свой взор стремя, Что
тоска по звездам подступит при свете дня.
Если б все звезды решили пропасть с небес, Я б научился глядеть в пустоту, всю без — звездную горнюю тьму ощущая насквозь, Хоть бы неделю-другую потратить пришлось. Слезы льет на перепутьях… Слезы льет на перепутьях Девушка о том, Кто охотится с борзыми В сумраке ночном. Подкупи же птиц на ветках Чтоб умчались прочь, Прогони светило с неба, Чтоб настала ночь. Ночи странствия беззвездны, Ветер лют зимой; Впереди — один лишь ужас, Горе — за спиной. Мчись, покуда не достигнешь Моря, чья волна Глубока, горька, и все же Пей ее до дна, Испытай свое терпенье В глубине морской, Отыщи среди обломков Ключик золотой. И на самом крае света Будет вражий пост — Поцелуй проход оплатит Через ветхий мост. Замок там стоит заброшен Между мрачных скал. Вверх по лестнице парадной, Через бальный зал Пробеги, забыв сомненья И отринув страх, Чтоб саму себя увидеть В темных зеркалах. Нож найди за тайной дверцей И вонзи туда, Где давно уже не бьется Сердце изо льда.

79

перевод и вариаци Беллы Белеградек

1940

ГИМН В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЦЕЦИЛИИ

(для Бенджамина Бриттена)

Вариация [80]

О, рыдай на скрещеньях дорог О своей невозможной любви. Он несется с охотой сквозь сумерки, С ястребом на рукаве. Чтобы птицaм не петь — подкупи их, Взглядом солнце с небес отзови, Чтобы темная ночь Поскорей утонула в траве. О, беззвездность скитаний! О, зимнего ветра оскал! Страх стоит пред тобой, За плечами печаль холодна. Убегай к океану, Чьих песен извечна тоска. Хоть вода и безбожно горька, Ты должна его выпить до дна. И в пучинах морских, Где обломки крушений лежат, Порастратив терпенье, найди Тонкий ключ золотой. А у самого края земли, Где кошмары пути сторожат, Оплати поцелуем Проход через мостик гнилой. Там заброшенный замок стоит, Как когда-то стоял, Ты по лестнице гулкой взбеги, Отопри заржавевший замок, И себя разгляди в глубине Помутневших зеркал Без сомненья и страха, Поскольку исполнился срок. Детский нож перочинный Лежит в тайнике до сих пор. Доставай. Роль доиграна. Вместо суда Ты сама прочитаешь Себе приговор, Нож вонзая в поддельное Сердце из льда.

80

перевод и вариаци Беллы Белеградек

ОТРЫВОК ИЗ "С КАКОЮ ЛИРОЙ"

В морали силы нашей суть; Итак, чтоб пристальней взглянуть На Апполона, Чьих батальонов вышел срок, Храни Гермесов Декалог Верней закона: Не должно слушаться декана, Не должно напускать тумана В ученой части, Не должно планов воспевать, Ни низко головой кивать Перед начальством. Не должно заполнять анкет От учреждений и газет, Ни — без нужды — Сдавать экзаменов. Всего, В чем есть частица "СОЦИО" Не делай ты. Не должно подходить к лихим Ребятам из рекламных фирм, Их слушать свист; Равно как Библию читать За слог ее; ни с теми спать, Кто слишком чист. Не должно потакать нужде, Живя на хлебе и воде; Коль выбор твой, — Ставь нЕчет — риск не без потерь; Читай "Нью Йоркер", в Бога верь, И Бог с тобой.

1946

"Куда ты?.." [81]

"Куда ты?" — у рыцаря спрашивал ритор, "Ужасна долина, где печи горят, Где смрад разложенья введёт в исступленье, Где рыцарей мощи покоятся в ряд". "Представь же", — так трус обращался к матросу, — "Что полночь покрыла твой призрачный путь, Бинокли и лоты — вскрывают пустоты, Везде ты постигнешь отсутствия суть!" "Не птица ли там?" — страх нашептывал стражу, "Ты видел ту тень среди тёмных ветвей? А сзади, а с тыла — фигура застыла, И пятнышки рака — на коже твоей…" "Из дома и прочь" — рёк ритору рыцарь. "А ты — никогда" — рёк трусу матрос. "Они — за тобой" — страж ответствовал страху, — Оставив их там, оставив их там.

81

Перевод: Игорь Колмаков (2002)

(2002)

ПОХОРОННЫЙ БЛЮЗ [82]

Заткните телефон, долой часы, пускай за кости не грызутся псы, рояли — тише; барабаны, об умершем плачьте; и внесите гроб. Пусть самолет, кружа и голося, "ОН УМЕР" впишет прямо в небеса. Пусть креп покроет шеи голубей над головой, и черные перчатки оденет постовой. Он был мне — Север, Юг; Восток и Запад — он, шесть дней творенья и субботний сон, закат и полдень, полночь и рассвет… Любовь, я думал, будет вечной. Экий бред. Не надо звёзд. Не нужно ни черта: луну — в чехол, и солнце — на чердак. Допейте океан, сметите лес. Всё потеряло всякий интерес.

82

Перевод: Игорь Колмаков (2002)

ЭПИТАФИЯ ОДНОМУ ТИРАНУ [83]

Он искал — совершенства, однако особого рода, И поэзию — ту, что он выдумал — в общем, несложно понять; Он познал нашу глупость, как собственных пальчиков пять; Он лелеял свой флот и спецом был в военных делах; Вместе с ним помирали от смеха слуги народа, А когда он рыдал, умирали младенцы в домах.

АВГУСТ 1968-ГО [84]

83

Перевод: Игорь Колмаков (2002)

84

Перевод: Игорь Колмаков (2002)

Поделиться:
Популярные книги

Криптозой

Головачев Василий Васильевич
Фантастика:
научная фантастика
6.25
рейтинг книги
Криптозой

Его звали Тони. Книга 5

Кронос Александр
5. Щенки косуль
Фантастика:
городское фэнтези
технофэнтези
попаданцы
7.00
рейтинг книги
Его звали Тони. Книга 5

Телохранитель Генсека. Том 3

Алмазный Петр
3. Медведев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Телохранитель Генсека. Том 3

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Родословная. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Линия крови
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Родословная. Том 1

Хозяин Стужи 5

Петров Максим Николаевич
5. Злой Лед
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
6.60
рейтинг книги
Хозяин Стужи 5

Чехов книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
6.00
рейтинг книги
Чехов книга 3

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Справочник логопеда

Коллектив авторов
Научно-образовательная:
медицина
6.25
рейтинг книги
Справочник логопеда

Катриона

Стивенсон Роберт Льюис
Приключения:
исторические приключения
8.62
рейтинг книги
Катриона

Юнлинг

Метельский Николай Александрович
Фантастика:
героическая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
8.35
рейтинг книги
Юнлинг

Дворянин

Злотников Роман Валерьевич
2. Император и трубочист
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Дворянин

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

Дитя прибоя

Трофимов Ерофей
Дитя прибоя
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дитя прибоя