Смерть в стекле
Шрифт:
Но вот глаза у девочки белесые, аномально светлые.
– У нее проблема со зрением? – спрашивает Брайди.
Сэр Эдмунд занимает кресло напротив нее, садится на самый краешек и, понурившись, кладет руки на колени своих длинных ног – поза человека, признавшего свое поражение.
– Нет, зрение у Кристабель замечательное. Как раз в этом и проблема. Она видит слишком много.
Брайди внимательно рассматривает фотографию.
– Но глаза совсем бесцветные.
– Вообще-то, они меняют свой цвет.
– Меняют? Как это?
– Из алебастровых
Брайди протягивает фотографию сэру Эдмунду с намерением вернуть ее.
– Обычно глаза не меняют цвет, разве что у новорожденных.
– А у Кристабель меняют. – Сэр Эдмунд кивает на снимок. – Оставьте у себя. Чтобы знать, кого ищете.
– Мысли, что она внушает… Расскажите про это поподробнее.
Сэр Эдмунд проводит рукой по лбу.
– Пожалуй, это даже не мысли – скорее чувства.
– Чувства? Какие?
– В основном гнев, – отвечает сэр Эдмунд, немного подумав.
– Давайте подытожим: ваша дочь способна вызывать воспоминания и мысли, а также внушать чувство гнева. А глаза у нее будто каменные и меняют цвет.
– Да, – кивает сэр Эдмунд.
– А в физическом плане у нее есть какие-то отличительные признаки?
– Белые волосы, крепкие острые зубы, и она способна издавать неимоверно высокие звуки, от которых ломаются вещи. – Сэр Эдмунд с вызовом смотрит на Брайди, добавляя: – И еще, она не умеет говорить.
– Не умеет говорить?
– Разумеется, чужую речь она прекрасно понимает.
– Но ведь она способна петь, берет высокие ноты?
– В некотором роде… Это все? – В голосе сэра Эдмунда проявляется резкость. – Очевидно, вы пожелаете допросить слуг. Могу я рассчитывать на вашу деликатность, мэм?
Брайди, понимая, что разговор окончен, согласно кивает.
– С вашего позволения, сэр, я намерена осмотреть дом и прилегающую территорию, начиная с детской.
– Детскую нельзя.
– Прошу прощения, сэр?
– Западное крыло – приватная зона, туда никто не допускается.
– Сэр Эдмунд…
– Моя покойная жена возражала против того, чтобы в ту часть дома заходили чужие люди. Там находились ее личные покои. Я до сих пор чту ее волю. К тому же, – добавляет сэр Эдмунд беспечным тоном, – там нечего смотреть.
– Возможно, в детской остались важные улики, которые помогут установить личности похитителей.
– Вы считаете, что в похищении участвовали несколько человек?
– Насколько позволяет судить мой опыт, подобные преступления обычно дело рук не одного человека. Что касается детской…
– Там нет никаких улик. Я ее осматривал.
Брайди хмурится.
– Но опытный глаз может обнаружить…
– Нет, мэм, – перебивает ее сэр Эдмунд на удивление категоричным тоном. – Вы можете сколько угодно беседовать с прислугой и осматривать весь остальной дом и двор, но доступ в западное крыло для вас закрыт.
5
Помещение для слуг такое, какое и должно быть: на столе – чайник, уютно горят газовые светильники. Экономка миссис Пак, унылая опрятная дама с надутыми губами, как у камбалы, буравит Брайди холодным взглядом. Прислугу
Брайди располагается за столом, достает табак и трубку, собираясь закурить. Руби, сняв цилиндр, устраивается на табурете подле нее.
Они сидят в дружеском молчании.
Брайди зажигает спичку. Скатерть двигается. Брайди раскуривает трубку и задувает спичку. Скатерть снова оживает, сдвигается еще дальше, а вместе с ней на два дюйма вправо перемещаются чайник и кувшин с молоком.
Брайди приподнимает край скатерти. Под столом, скрестив ноги, сидит девочка.
Ей лет семь. Внешне она самая обыкновенная, непривлекательная даже, с тупым вздернутым носиком и невзрачным чистеньким личиком. Ее светло-каштановые кудряшки туго зачесаны назад и убраны под ленту. На ней – застиранный передник.
Она что-то сердито шепчет несчастной фарфоровой кукле, у которой нет одного глаза и выдраны почти все волосы.
Брайди опускает край скатерти и ждет.
Девочка вылезает из-под стола и занимает стул напротив. Щурясь, она смотрит на Брайди из-под полуопущенных ресниц соломенного цвета.
– Мне нравится твоя кукла, – отваживается обратиться к ней Брайди.
– А мне нравится ваша трубка.
– Как зовут твою куклу?
– Роза. Она большая чудачка.
– Вот как?
– Вы – миссис Дивайн, а я – Мертл Харбин.
– Дочка доктора Харбина?
Мертл пожимает плечами, словно это ей все равно.
– Он наверху. – Она возводит глаза к потолку. – У сэра Эдмунда опять нервы расшалились.
– Надо же как. И часто у сэра Эдмунда шалят нервы?
Но Мертл поглощена своей игрой – катает куклу по столу.
Руби отходит к окну. Брайди наблюдает за ним. Подтянув на себе панталоны, мертвец сдвигает набок цилиндр и присаживается на подоконник.
Мертл, проследив за ее взглядом, с вялым любопытством смотрит на окно.