Предательство
Шрифт:
— Ты ничего не понимаешь, — покачал головой Грант. — Эта женщина… — Он икнул. — Она ничего для меня не значит. Я даже не знаю ее имени.
— Однако это не остановило тебя, не так ли? — Стефани оттолкнула Гранта и бросила еще одни свои брюки в чемодан.
— Я не знаю, почему это зашло так далеко…
— Зато я знаю! Ты опять напился.
— Это все вина официанта, — защищаясь, сказал Грант. — Я попросил его содовую для меня, но он принес другой напиток…
— Избавь меня от этого спектакля, Грант, и от лжи. У меня сейчас не то настроение.
—
— Отстань от меня.
— Нет. — Прежде чем Стефани успела остановить Гранта, он прильнул губами к ее рту.
— Если ты ищешь секса, — произнесла Стефани, чувствуя отвращение, и сильно толкнула мужа в грудь, — то я советую тебе вернуться к своей неаполитанской шлюхе, от меня ты ничего не получишь.
Грант стоял перед женой, его руки свисали по бокам, он тяжело дышал, а в глазах застыло выражение, которое было незнакомо Стефани. Первый раз с тех пор, как он вошел в комнату, она действительно испугалась. Ей нужно выбраться отсюда как можно скорее. Она оставит чемодан здесь, пришлет за ним позже.
— Я никого не хочу, кроме тебя, — сказал Грант, пожирая глазами Стефани, и шагнул к ней.
Слишком поздно Стефани поняла его намерения. Ее охватила паника. Она кинулась в сторону, надеясь добежать до двери. Но даже будучи пьяным, Грант оказался проворнее. Правой рукой он схватил Стефани за руку и прижал к стене. Когда она попыталась закричать, Грант снова грубо поцеловал ее.
— Грант, прекрати, — сказала Стефани, повернув голову в сторону. — Ты пугаешь меня.
— Я не хочу пугать тебя, малыш. Я просто хочу любить тебя.
— Нет! Только не так.
Грант, в пьяном дурмане, ничего не слышал. Все его помыслы сводились к одному. Он неловко попытался ласкать грудь Стефани, но ему мешала прочная блестящая ткань. Хрюкнув от нетерпения, он залез пальцами под край каймы и что есть силы рванул. Лиф платья упал, обнажив грудь Стефани.
— Вот так намного лучше. — Грант наклонился поцеловать соски жены, а другой рукой полез под платье Стефани.
Стефани боролась с мужем изо всей силы. Она брыкалась, кричала, царапала его грудь, отпихивала, даже ударила Гранта, когда он попытался опять поцеловать ее. Но ничего не помогало. Он был слишком сильным. Увертываясь от ударов, он еще больше возбуждался и спешил доказать Стефани свою любовь — по-своему. Не в силах остановить Гранта, Стефани почувствовала, как он сдернул с нее трусики, и услышала, что он расстегнул ширинку.
— Грант, нет! — умоляла Стефани, когда он повалил ее на пол. — Пожалуйста, не надо. Я выслушаю тебя. Мы поговорим…
Но его уже не интересовали разговоры. С ворчанием он раздвинул ее ноги, сделал резкое движение и оказался внутри нее. Теперь Грант дышал отрывисто, его ритмичные движения были такими знакомыми и вместе с тем такими отвратительными. Очень скоро он достиг оргазма. Когда все было кончено, Грант вздрогнул, глубоко вздохнул и рухнул на Стефани, зарывшись лицом в ее волосы. Стефани казалось,
Медленно, как робот, Стефани села. Из окна послышался чей-то смех, еще больше усилив чувство нереальности, испытываемое Стефани. Моля Бога, чтобы не упасть в обморок, она поднялась, пошла в ванную и, увидев свое отражение в зеркале, вздрогнула. Ее красивое платье было разорвано и висело лохмотьями, волосы спутались, под глазами виднелись черные подтеки от туши, придавая ее лицу дикий, изможденный вид. Сдерживая рыдания, Стефани сняла платье, бросила его в угол и тщательно умылась (времени на душ не было). Она быстро оделась во все черное и завязала волосы в хвостик. Стефани проверила сумочку, убедившись, что обратный билет, деньги и паспорт на месте. Затем с чемоданом в руке стремительно вышла из дома и направилась вниз к деревне, чтобы поймать такси.
Из аэропорта Генуи Стефани позвонила Трэси.
Глава 28
В середине января из-за холодной погоды и мелкого слякотного дождя улицы и тротуары Маунт-Холли стали скользкими и грязными.
— Почему бы тебе не пойти домой? — сказала миссис Луджак Люси в четыре часа 18 января. — Сомневаюсь, что до закрытия у нас будет много покупателей.
— Спасибо, миссис Луджак. — Сняв фартук, Люси поспешила в заднюю комнату и надела пальто. Она обещала матери не менять образа жизни из-за ее болезни, но до операции оставались считанные дни, и Люси старалась проводить каждую свободную минуту с мамой. Она уже собиралась уходить, когда раздался телефонный звонок. По привычке Люси сама подняла трубку и сразу же побледнела.
— О Господи!
— Что случилось, Люси? — спросила миссис Луджак, полная, хорошо одетая женщина, которой шел седьмой десяток, и взглянула на девушку из-за кассы.
— Мама… Она потеряла сознание, и ее на «скорой» отвезли в больницу.
— Боже мой, — произнесла миссис Луджак, вставая. Она даже не убрала книжку счетов. — Я отвезу тебя туда сейчас же.
Когда Люси приехала в больницу, Джейн готовили к операции. Доктор Лоретто, позвонивший Люси, ждал девушку.
— Что произошло? — спросила Люси.
— У твоей матери закружилась голова и потемнело в глазах, когда она шила. К счастью, она позвонила мне прежде, чем потеряла сознание.
— Что с ней? — От беспокойства Люси стало нехорошо.
— Похоже на защемление. Доктор Уилборн собирается оперировать ее немедленно.
— С ней все будет в порядке? — спросила Люси, внимательно посмотрев на доктора. Она вся дрожала от страха, с трудом контролируя себя.