Море, остров, девушка
Шрифт:
— Думаю, это влияние женщины, которую ты привез с собой. Надеюсь, ты не относишься к ней слишком серьезно.
— Это женщина, которая спасла мне жизнь.
— Для нее это просто работа.
— Нет. — Голос Дариуса стал жестким. — Она волонтер. У нее есть нормальная работа, но она в любое время готова бросить все ради людей, которые нуждаются в ее помощи, даже если они просят о помощи не в самый подходящий момент.
— Ладно, ладно, оставь эту тираду при себе. — Эймос явно скучал. — Я все понял. Я выразил
— И как ты узнал, что у нее есть, а чего нет? — резко спросил Дариус. — Ты за ней следил? Если так, то...
— Не надо сцен. Я просто поискал данные. Она милый человек, живет тихой жизнью.
— Как и полагается вдове, которая тоскует по погибшему год назад мужу.
Эймос холодно и самодовольно улыбнулся:
— Так ты не знаешь? Удивительно.
— О чем ты говоришь?
— Она показывала тебе могилу мужа?
— Нет, конечно.
— А она когда-нибудь посещает ее?
— Откуда мне знать?
— Действительно, откуда, если она тщательно скрывает правду. Но здесь ты найдешь ответ. — Он протянул Дариусу листок бумаги. — Прочти это, и ты поймешь, какие секреты она ловко скрывает. Познакомься с героиней твоего романа.
Дариус прочитал текст, сурово посмотрел на отца, затем вновь на листок.
— Лос-Анджелес, — пробормотал он.
— Брэд Коннор погиб в автокатастрофе в Лос-Анджелесе и был похоронен там же.
— И что? Он работал в туристическом бизнесе, поэтому много путешествовал.
— Коннор жил там с женщиной, на которой собирался жениться, как только разведется с Харриет. Я в курсе всего, что случилось с тобой на том острове. И даже больше.
— Ты отправил за мной шпионов?
— Мне нужно было оценить ситуацию. Ты должен быть мне благодарен. Не могу оставаться в стороне, если мой сын навлекает на себя беду!
— Я не в беде.
— Ты в опасности, потому что становишься сентиментальным, а ты не можешь себе это позволить. Надеюсь, теперь ты поведешь себя разумно. Ведь эта женщина обманула тебя.
— Она не обманывала меня, — отрезал Дариус. — Она держит все при себе, но почему бы и нет? Ее личная трагедия меня не касается. Если она не хочет говорить об этом, это ее право.
Его взгляд был полон ярости, и впервые гнев Дариуса был обращен на Эймоса, на что тот не рассчитывал. Фэлкон-старший решил сменить тактику.
— Я понимаю тебя, — сказал он, — но тем не менее она скрывает что-то, притворяясь искренней. Ты знаешь ее не так хорошо, как думал. Какие еще тайны у нее есть?
— Какими бы они ни были, Харриет расскажет о них тогда, когда захочет.
— Остановись и подумай, что творится у нее в голове. Муж бросил ее, так что в следующий раз она постарается выиграть.
Дариус рассмеялся:
— Замуж? Ты ошибаешься. Она здесь в качестве компаньона, не больше. Я обещал следовать ее правилам, иначе она не поехала бы.
Эймос застонал:
— Как мой сын может быть таким наивным? Это же старый трюк.
— Харриет никогда не хитрит. Она исключительно честный человек.
— Все так плохо, да? — презрительно скривился Эймос.
— Ты думаешь, что я влюблен в нее? Это не так. Мы с Харриет друзья. Я могу говорить с ней, не боясь, что она воспользуется этим. Она отдает гораздо больше, чем берет. Постарайся понять: она удивительная. Я не знал, что такие женщины существуют. И я никому не позволю все испортить.
Эймос с жалостью смотрел на него.
— Удивительная, не такая, как все, — протянул он. — Она умнее и хитрее, чем я предполагал. Ладно, может, она не собирается замуж. Может, она просто обманывает тебя ради благополучия своих друзей. В конце концов, ты важное лицо на острове. Ей выгодно завоевать твою симпатию.
— Хватит! — взорвался Дариус. — Если ты не хочешь неприятностей, прекрати сейчас же!
— Или что? Мой сын угрожает мне? Я действительно недооценил ее? Ладно, молчу. Я хотел предупредить тебя, но дураку не поможешь.
— Может, я дурак. И, может, я счастлив им быть.
— Тогда ты просто кретин.
— Если ты не будешь вежлив с Харриет...
— Не волнуйся. Нам пора вернуться.
Эймос вышел из комнаты.
Дариус старался выглядеть как обычно, но ему удалось лишь слегка успокоиться. Харриет сидела, положив руку на свободный стул рядом с ней, и взволнованно оглядывалась.
Наконец она увидела Дариуса и словно ожила. Казалось, Харриет засветилась от радости.
— Извини, — сказал он, опускаясь на стул. — Мне устроили засаду.
— Все в порядке?
— Да. — Он накрыл ее руку своей. — Тебе незачем волноваться.
Официант подал шампанское.
— Давай забудем обо всем и насладимся моментом, — предложил Дариус, поднимая бокал и чокаясь с Харриет.
За другими столиками сидели остальные члены семьи. Его братья смеялись. Фрея с облегчением улыбалась. Дети потирали ладошки. Отец хмурился.
Настало время тостов. Говорил шафер, выразительно выступили жених и невеста. Другие гости тоже произносили тосты. Дариус едва замечал это. Он сосредоточился на Харриет, размышляя, помнит ли она свою свадьбу и брак, который столь трагично завершился. Но ничто не выдавало ее эмоций. Харриет таила это глубоко в себе. Дариусу было немного грустно оттого, что она не доверилась ему.
«Это твоя ошибка, — корил он себя. — Если бы ты перестал говорить о себе, она сумела бы вставить словечко».