Королева мрака
Шрифт:
– Подождите!
– крикнул Эрик, вглядываясь в волнолом. В пелене дождя показалась крошечная фигурка, ковыляющая по камням. Она приблизилась, и Эрик почувствовал, что с его плеч упал груз: к ним, прихрамывая, спешил Ру.
– Эй!
– кричал он, размахивая руками. Эрик вскочил и замахал в ответ:
– Мы тебя видим!
Ру дохромал до края волнолома, упал в воду и моментально пошел ко дну. Мгновением позже Эрик прыгнул за борт.
Только что он почти умирал от усталости, но страх за товарища
Их вытащили из воды, и Эрик, едва отдышавшись, спросил:
– Почему ты отстал?
– Какой-то дурак не удержал лошадь, и она лягнула меня. Чуть ногу мне не сломала.
– Ру сел.
– Я понял, что в гавань соваться бессмысленно, а если кто-нибудь из вас выберется, то непременно проплывет мимо мола. И вот я здесь.
– Умник, - сказал де Лонгвиль, берясь за весло.
– А теперь вычерпывай.
– Что значит - "вычерпывай"?
– спросил Ру. Эрик показал на ведро.
– Берешь его, наполняешь водой, - он показал на решетку, - и выливаешь за борт.
– Я ранен!
– запротестовал Ру.
Эрик оглядел истерзанных людей в лодке и сказал:
– Мне жалко тебя до слез. Вычерпывай!
Помолчав, он спросил:
– Натомби, Грейлок?
– Натомби убит. Какой-то солдат зарубил его сзади, пока он дрался с другим. А Грейлока я не видел с тех пор, как мы ушли из гавани, - сказал Ру.
– Болтай что хочешь, только вычерпывай!
– крикнул де Лонгвиль.
Ру чертыхнулся себе под нос, но взял ведро и нагнулся к решетке.
Странный мелодичный звук заставил их посмотреть на город. Они отошли уже достаточно далеко, и можно было снизить темп гребли. Теперь лодка двигалась на северо-восток, направляясь вдоль берега в Город на Змеиной Реке.
Световой мост уже приближался к земле, и армия королевы заполняла его от края и до края. Но в воздухе продолжала разливаться странная заунывная мелодия, и люди в лодке непроизвольно поежились. Источник звука, несомненно, был где-то рядом с мостом.
И неожиданно мост исчез.
Мгновением позже прозвучал раскат грома, и порыв горячего ветра сильно накренил смэк.
– Кто-то его убрал?
– недоверчиво сказал Шо Пи. Де Лонгвиль засмеялся неприятным смехом. Эрик взглянул на него:
– Что смешного?
– Надеюсь, эти саауры умеют плавать. Джедоу улыбнулся своей широкой улыбкой:
– Парни, учитывая высоту, нужно спросить - а умеют ли они летать?
Ру вздрогнул:
– Их там было несколько тысяч.
– Чем больше, тем лучше, - сказал де Лонгвиль.
– А сейчас кто-то из вас, парни, должен меня сменить.
– И внезапно он повалился вперед, на дно лодки.
Ру и Шо Пи подняли его, а Эрик взял весло.
–
– И в бок. Он потерял много крови.
Знаком велев Джедоу сесть на руль, Кэлис сказал:
– Будем грести до заката, потом причалим. Мы опередили тех, кто удирает вдоль берега, и, быть может, найдем место для отдыха.
Внезапно Шо Пи вскочил:
– Капитан!
– Что?
– Кажется, я вижу корабль.
Кэлис перестал грести и обернулся. На фоне темных грозовых облаков из предвечерних сумерек вставал белый парус.
– Надеюсь, это друзья, - сказал Ру. Через минуту Кэлис повернулся назад. Он даже не пытался скрыть радостную улыбку:
– Возблагодарим богов! Это "Охотник"! Я его узнаю.
– Парни, я готов расцеловать капитана, - сказал Джедоу.
– Держите его!
– воскликнул Ру.
– Мы же хотим, чтобы корабль остановился, а не уплыл от нас.
Все засмеялись, а потом принялись размахивать рубахами и мечами, пытаясь поймать на лезвия лучи вечернего солнца, в надежде, что с корабля заметят их блеск.
Корабль поменял галс и направился к ним. Казалось, прошла целая вечность, пока он не подошел достаточно близко и человек на носу не крикнул:
– Это вы, лорд Кэлис?
– Я! Мне нужна помощь, у меня раненые. Корабль лег в дрейф, матросы спустили шлюпку и помогли поднять раненых на борт. Как только все оказались на корабле, к Кэлису подошел капитан:
– Рад видеть вас снова.
Глаза Эрика стали круглыми.
– Ваше высочество!
– воскликнул он.
– Здесь я просто "адмирал", - сказал Никлас, принц Крондорский.
– Как же вам удалось уговорить короля отпустить вас?
– спросил Кэлис.
– Получив ваше сообщение, я просто сказал Боррику, что отплываю. Эрланд в Крондоре, с Патриком, так что мы оба там, где нам хотелось быть. Позже я расскажу вам придворные новости, а сейчас советую вам спуститься вниз и переодеться в сухое.
Кэлис кивнул:
– Надо поскорее убираться отсюда. Мне тоже многое предстоит рассказать вам.
– Мистер Уильяме!
– позвал Никлас.
– Да, сэр?
– Разворачивайтесь и ставьте все паруса. Мы направляемся домой!
– Есть, сэр!
В голосе первого помощника прозвучало явное облегчение. Матросы проводили Эрика и остальных вниз. Дальнейшее прошло мимо его сознания, но утром он обнаружил себя в теплой постели, куда кто-то заботливо уложил его, предварительно раздев.
– Вы рисковали, - сказала Миранда.
Пут улыбнулся:
– Не слишком, учитывая обстоятельства. На самом деле я причинил им лишь некоторые неудобства. Город уже в их руках.
– И что же дальше?