Грейвенвуд
Шрифт:
Он думал спросить, какой была миссия. Но, если бы она хотела рассказать ему, уже это сделала бы. Его вопрос мог разозлить ее, или она просто соврет. У него не было выбора, только принять это. Иначе она заточит его снова, и он не сможет сбежать, или прикажет его убить.
— Даю слово, миледи.
Она вывела Эша наружу, замерла, чтобы поговорить с ее людьми.
— Наш друг может свободно ходить по лагерю, — сказала она. — Но не уходить. Скажите остальным.
Стражи ушли, кроме двоих, оставшихся
Она опустила ладонь на плечо Эша.
— Надеюсь, я могу верить твоему слову, — сказала она. — Иначе тебя ждет наказание.
Прикосновение удивило его. Она смотрела, почти заигрывая. Он заметил, что она и на Гренджера до этого так смотрела. Она знала, как влияла красотой на мужчин. Не на него. Но ему нужно было оставаться настороже рядом с такой женщиной, которая хорошо умела управлять людьми.
Их перебил топот лошади. Всадник примчался к палатке и остановился перед леди Сейдж. Он спрыгнул с коня, передал поводья стражу. Хоть его лицо было прикрыто ниже носа, Эш узнал глаза Гренджера.
Леди Сейдж обрадовалась от его появления.
— Вернись в палатку, — сказала она Эшу и отвернулась от него.
Она поманила Гренджера за собой.
Стражи, занятые лошадью, не заметили, что Эш задержался у палатки. Он слушал, как леди Сейдж тревожно сказала:
— Какие у тебя новости?
Гренджер ответил:
— Я получил послание: «Она тут и ничего не подозревает. Я позабочусь о ней. Все по плану».
Страж заметил Эша и толкнул его. Больше он ничего не услышал.
23
Тесса
После завтрака бабушка забрала меня с собой в комнату рисования и усадила напротив нее. Мы ждали, пока слуга раскладывал короткие нарды на столе между нами.
Я смотрела на леди Оделию, которая не общалась толком с бабушкой, прошла в угол и стала читать книгу.
— Ты играешь в короткие нарды, — сказала бабушка. Это было утверждение, не вопрос.
— Нет, — сказала я, хотя играла с папой много раз. — Бабушка, а у вас нет картин моей матери в детстве? Я бы хотела увидеть, как она выглядела.
— У меня нет, — сказала она.
Мое сердце сжалось.
— Даже миниатюры?
— Я не из тех сентиментальных матерей, которые постоянно думают о прошлом. Твой дедушка хотел сделать портрет, когда она подрастет, но она уехала в замок Феллстоун и не вернулась.
— Это было печально для вас.
— Когда дочь вырастает и выходит замуж, она уже не твой ребенок, — сказала бабушка. — Когда Фэлин уехала к лорду Феллстоуну, я не ждала, что снова ее увижу. Так было, когда я вышла за сэра Элдреда. Тогда я в последний раз видела родителей.
«Как холодно», — подумала я. Она точно не была сентиментальной матерью.
— Но я буду рада Фэлин,
Мы начали играть, пока я пыталась придумать, как уйти. К счастью, вскоре послышались шаги.
— Доброе утро, дамы, — сказал дядя за нами.
— Доброе утро, дядя, — я заметила, что он все еще был в перчатках, как за ужином. Эта привычка была странной, ведь он был не на балу. Но в замке было прохладно, может, он просто грел руки.
Он склонился и поцеловал бабушку в лоб. Ее глаза загорелись, щеки вспыхнули. Я словно видела что-то личное между ними. Это меня удивило. Она была не сентиментальной для моей мамы, но с Мейсом было иначе. Было видно, что она была в восторге от него.
Дядя улыбнулся мне.
— Могу я тебе кое-что показать?
— Да, конечно, — я встала, наверное, слишком быстро. — Простите, бабушка. Я буду рада научиться в следующий раз.
Она нахмурилась и махнула одной из служанок занять мое место.
Дядя опустил нежно ладонь на мое плечо, повел меня по коридору и в большую комнату с красивой мебелью и деревянными панелями, придающими уют.
— Это принадлежало твоей маме, — он указал на книжный шкаф у одной из стен, полный книг. — Она обожала читать. Я не так это люблю, — он печально улыбнулся.
Я взяла одну из книг и открыла на первой страницу. Мама оставила там подпись. Я провела по ней пальцами.
— Они твои, если хочешь, — сказал он.
— Вы так добры, лорд… то есть, дядя, — сказала я.
— Прошу, присаживайся, — он указал на кожаный диван. — До меня дошел слух, — начал он, — что один из твоих советников — Кальдер Осрик. Это так?
Я кивнула.
— Я знаю его. Он был сыном нашей поварихи, когда мы росли. Лучше прогони его.
Мои плечи напряглись.
— Вряд ли он виноват, что у него невысокое происхождение.
Он улыбнулся.
— Ты меня не поняла. Повод не в этом. Просто он участвовал в плане похищения моей сестры, когда ей было шестнадцать.
— Похищения? Не верю, что он сделал бы так.
— Он помогал гадкому парню, который надеялся жениться на Фэлин ради ее богатства и положения. Кальдер был на страже в ночь, когда тот мужчина собирался увести ее. Когда я прибежал остановить их, Кальдер попытался помешать мне одним из своих трюков. Я пронзил мечом его глаз. Не так я хотел его порезать, но его дым ослепил меня.
— Ты это сделал? Но, уверена, мама попросила Кальдера помочь ей. Он не стал бы ей вредить. Я в этом уверена.
— Да? Сложно поверить в это, — он задумался на миг, а потом расслабился. — Но если ты уверена, может, я не так его оценил. Я был пылким юношей, яростно защищал сестру.