Эмфирион
Шрифт:
– Погодите!
– окликнул он их.
– Еда и вода!
– Принеси их, - бросил через плечо Фантон. Гил уставился на него со смесью ярости и веселья.
– Что! Вы хотите, чтобы я тащил все это? Фантон остановился, изучил взглядом пакеты.
– Да, все.
Гил недоверчиво рассмеялся.
– Свою воду и еду несите сами.
Фантон и Илсет оглянулись, раздраженно подняв брови.
– Еще одно обстоятельство, - Гил показал на холмы, где стоял, глядя в их сторону, большой горбатый зверь.
– Это дикий зверь, - объяснил им словно малым детям Гил.
– Вполне возможно,
– В его словах что-то есть, - пробурчал Илсет.
– Большого выбора у нас нет. Фантон неохотно вернулся.
– В таком случае, дайте мне оружие, и можете нести нашу провизию.
– Нет, - отказался Гил.
– Свою провизию вам придется нести самим. Я иду на север, к реке, которая, несомненно, выведет к человеческому поселению. Если вы пойдете к тем холмам, то будете страдать от голода и жажды и, вероятно, будете убиты дикими зверями.
Лорды хмуро поглядели на небо и без энтузиазма посмотрели через открытую саванну на север.
– Я выгрузил из яхты ваш багаж, - вежливо уведомил их Гил.
– Если у вас есть более прочная одежда, то предлагаю вам переодеться в нее.
Лорды и леди не обратили на него внимания. Гил разделил провизию на три части, лорды с огромным отвращением навъючили на себя свою долю тюков и так вот тронулись в путь.
Когда они тащились через саванну, Гил подумал: «Я уже дважды спас этих лордов от смерти. Вне всяких сомнений, как только я доставлю их к цивилизации, они тут же разоблачат меня как пирата. Меня отправят в изгнание, или какое тут положено наказание. Так что же тогда мне делать?»
***
Будь Гил меньше озабочен будущим, путешествие через саванну могло бы доставить ему удовольствие. Лорды были неиссякаемым источником удивления. Разговаривали они с Гилом то покровительственно, то оскорбительно, а потом вообще отказывались признавать его существование. Его постоянно удивляли их капризы, их почти полная неспособность разумно приспособиться к окружающей среде. Их приводило в ужас открытое пространство, и они бежали, добираясь до убежища под деревом.
Лорды сразу ясно дали понять, что предпочитают путешествовать не днем, а ночью. С обезоруживающей прямотой они уведомили Гила, что эти просторы кажутся тогда не такими огромными, да и яркого света Капеллы можно будет избежать. Но по саванне бродило множество зловещих зверей. Гил особенно боялся одного: гибкой твари шести метров длиной с тонким, плоским телом и восемью длинными ногами. Из-за его манеры двигаться, Гил мысленно называл этого зверя «скра-дом». В темноте он мог подкрасться к ним незамеченным и схватить их когтистыми лапами. Водились и другие создания, почти столь же страшные: короткие, прыгучие звери, похожие на унизанные шипами металлические бочки; гигантские змеи, плавно скользящие на сотне миниатюрных ножек; стаи безволосых красных волков, которые дважды заставляли группу спешно взбираться на деревья. Поэтому, несмотря на предпочтения лордов, Гил отказывался путешествовать после наступления темноты. Фантон грозился уйти без него,
– Я нахожусь в странном положении, - сказал Гид Фантону и Илсету.
– Как вам известно, я был одним из тех, кто напал на вас.
– Этот факт трудно забыть, - кратко высказался Фантон.
– Вот в этом-то и состоит моя дилемма. Я не собирался причинять вреда ни вам, ни леди. Мне требовалась только ваша яхта. И теперь я считаю своим долгом помочь вам вернуться к цивилизации.
Смотревший на пламя костра Фантон, ответил лишь мрачным и зловещим кивком.
– Если я оставлю вас одних, - продолжал Гил, - то сомневаюсь, что вам удастся выжить. Но я также должен подумать и о собственных интересах. Я хочу, чтобы вы дали слово чести, что, если я помогу вам добраться до безопасных мест, то вы не выдадите меня властям.
– И ты еще смеешь выдвигать условия?
– возмутилась леди Ясинта.
– Взгляни на нас, на наши унижения, неудобства, и ты еще…
– Леди Ясинта, вы неправильно поняли!
– воскликнул Гил.
Илсет сделал безразличный жест.
– Отлично, я согласен. В конце концов этот малый сделал для нас все, что в его силах.
– Что?
– страстно воскликнул Фантон.
– Да ведь это же тот злобный грабитель, который лишил меня моей яхты! Я обещаю только, что он будет хорошенько наказан!
– В таком случае, - заявил Гил, - мы попрощаемся и разойдемся в разные стороны.
– Пожалуйста, только, оставьте нам оружие.
– Ха! Ничего подобного я делать не стану.
– Полно, Фантон, будьте разумны, - призвал Илсет.
– Ведь это же необычная ситуация. Мы должны быть великодушны!
– Он повернулся к Гилу.
– Я готов забыть ваши выходки.
– А вы, лорд Фантон?
– А, ладно, - поморщился Фантон.
– А леди?
– Они будут хранить молчание, во всяком случае, я так полагаю.
Из темноты налетел тихий ветерок, неся мерзостный запах, вызвавший у Гила зуд беспокойства. Лорды и леди, казалось, не заметили.
Гил поднялся на ноги и всмотрелся в темноту. Повернувшись обратно, он обнаружил, что лорды и леди уже располагаются для сна.
– Нет-нет!
– призвал он.
– Нам следует для безопасности залезть на дерево, и как можно выше.
Лорды глянули на него с холодным безразличием и не шелохнулись.
– Как хотите, - сказал Гил.
– Ваша жизнь принадлежит вам.
– Он разворошил костер и подбросил в него хвороста.
– Зачем тебе нужно устраивать такое пожарище?
– захныкал Фантон.
– Огонь омерзителен.
– Тут звери шастают, - огрызнулся Гил.
– Костер, по крайней мере, позволит нам увидеть их. И я настойчиво призываю всех забраться на дерево.
– Сидеть на ветвях, это же просто нелепо, - заявила леди Раданса.
– Как же мы сможем отдохнуть? Неужели ты совершенно не считаешься с нашей усталостью?
– На земле вы очень уязвимы, - вежливо объяснил Гил.
– На дереве вы отдохнете не так хорошо, но будете в большей безопасности.
– И, забравшись на ветви, обосновался на высокой развилке.